< Ayup 39 >
1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”