< Ayup 39 >
1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.