< Ayup 39 >

1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.

< Ayup 39 >