< Ayup 39 >

1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."

< Ayup 39 >