< Ayup 39 >
1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”