< Ayup 39 >

1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Ayup 39 >