< Ayup 39 >
1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”