< Ayup 39 >
1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”