< Ayup 39 >
1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.