< Ayup 39 >
1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.