< Ayup 39 >

1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Ayup 39 >