< Ayup 38 >
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?