< Ayup 38 >

1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Ayup 38 >