< Ayup 38 >

1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Ayup 38 >