< Ayup 38 >

1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Ayup 38 >