< Ayup 38 >
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.