< Ayup 38 >
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.