< Ayup 38 >
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.