< Ayup 38 >

1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Ayup 38 >