< Ayup 38 >

1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Ayup 38 >