< Ayup 38 >
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?