< Ayup 38 >

1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Ayup 38 >