< Ayup 38 >

1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?

< Ayup 38 >