< Ayup 38 >

1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Ayup 38 >