< Ayup 38 >
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?