< Ayup 38 >
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
上主由旋風中向約伯發言說:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖