< Ayup 38 >
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?