< Ayup 37 >
1 Shundaq, yürikimmu buni anglap tewrinip kétiwatidu, Yürikim qépidin chiqip kétey, dédi.
И од тога дрхће срце моје, и одскаче са свог места.
2 Mana anglighina! Uning hörkirigen awazini, Uning aghzidin chiqiwatqan güldürmama awazini angla!
Слушајте добро громовни глас Његов и говор што излази из уста Његових.
3 U awazini asman astidiki pütkül yerge, Chaqmiqini yerning qerigiche yetküzidu.
Под сва небеса пушта га, и светлост своју до крајева земаљских.
4 Chaqmaqtin kéyin bir awaz hörkireydu; Öz heywitining awazi bilen u güldürleydu, Awazi anglinishi bilenla héch ayanmay chaqmaqlirinimu qoyuwétidu.
За њом риче гром, грми гласом величанства свог, нити шта одгађа кад се чује глас Његов.
5 Tengri awazi bilen karamet güldürleydu, Biz chüshinelmeydighan nurghun qaltis ishlarni qilidu.
Дивно Бог грми гласом својим, чини ствари велике, да их не можемо разумети.
6 Chünki u qargha: «Yerge yagh!», Hem höl-yéghin’gha: «Küchlük yamghur bol!» deydu.
Говори снегу: Падни на земљу; и дажду ситном и дажду силном.
7 U barliq insanni özining yaratqanliqini bilsun dep, Hemme ademning qolini bular bilen tosup qoyidu;
Запечаћава руку сваком човеку, да позна све посленике своје.
8 Yawayi haywanlar öz uwisigha kirip kétidu, Öz qonalghusida turghuzulidu.
Тада звер улази у јаму, и остаје на својој ложи.
9 Boran-chapqun kohiqaptin kélidu, Hem soghuq-zimistan taratquchi shamallardin kélidu.
С југа долази олуја, и са севера зима.
10 Tengrining nepisi bilen muz hasil bolidu; Bipayan sular qétip qalidu.
Од дихања Божијег постаје лед, и широке воде стискају се.
11 U yene qoyuq bulutlargha mol nemlik yükleydu, U chaqmaq kötüridighan bulutni keng yéyip qoyidu.
И да се натапа земља, натерује облак, и расипа облак светлошћу својом.
12 Ular pütkül yer-zémin yüzide U buyrughan ishni ijra qilish üchün, Uning yolyoruqliri bilen heryaqqa burulidu.
И он се обрће и тамо и амо по вољи Његовој да чини све што му заповеди по васиљеној.
13 Yaki terbiye tayiqi bolushi üchün, Yaki Öz dunyasi üchün, Yaki Öz rehimdillikini körsitish üchün U [bulutlirini] keltüridu.
Чини да се нађе или за кар или за земљу или за доброчинство.
14 I Ayup, buni anglap qoy, Tengrining karamet emellirini tonup yétip shük tur.
Чуј то, Јове, стани и гледај чудеса Божија.
15 Tengrining bulutlarni qandaq septe turghuzghanliqini bilemsen? Uning bulutining chaqmiqini qandaq chaqturidighanliqinimu bilemsen?
Знаш ли како их Он уређује и како сија светлошћу из облака свог?
16 Bulutlarning qandaq qilip boshluqta muelleq turidighanliqini, Bilimi mukemmel Bolghuchining karametlirini bilemsen?
Знаш ли како висе облаци? Знаш ли чудеса Оног који је савршен у сваком знању?
17 Hey, Uning qandaq qilip yer-zéminni jenubdiki shamal bilen tinchlandurup, Séni kiyim-kéchikingning ottek issitqinini bilemsen?
Како ти се хаљине угреју кад умири земљу с југа?
18 Sen Uninggha hemrah bolup asmanni xuddi quyup chiqarghan eynektek, Mustehkem qilip yayghanmiding?!
Јеси ли ти с Њим разапињао небеса, која стоје тврдо као саливено огледало?
19 Uninggha némini déyishimiz kéreklikini bizge ögitip qoyghin! Qarangghuluqimiz tüpeylidin biz dewayimizni jayida sepke qoyalmaymiz.
Научи нас шта ћемо Му рећи; не можемо од таме говорити по реду.
20 Uninggha «Méning Sanga gépim bar» déyish yaxshimu? Undaq dégüchi adem yutulmay qalmaydu!
Хоће ли Му ко приповедити шта бих ја говорио? Ако ли би ко говорио, заиста, био бих прождрт.
21 Emdi shamallar kélip bulutlarni tarqitiwétidu, Biraq bulutlar arisidiki quyash nurigha ademler biwasite qarap turalmaydu. Quyashning altun renggi shimal tereptinmu peyda bolidu; Tengrining huzurida dehshetlik heywet bardur. Hemmige Qadirni bolsa, biz Uni mölcherliyelmeymiz; Qudriti qaltistur, Uning adaliti ulugh, heqqaniyliqi chongqur, Shunga U ademlerge zulum qilmaydu.
Али сада не могу људи гледати у светлост кад сјаји на небу, пошто ветар прође и очисти га;
Са севера долази као злато; али је у Богу страшнија слава.
Свемогућ је, не можемо Га стигнути; велике је силе, али судом и великом правдом никога не мучи.
24 Shunga ademler Uningdin qorqidu; Könglide özini dana chaghlaydighanlargha U héch étibar qilmaydu».
Зато Га се боје људи: Не може Га видети никакав мудрац.