< Ayup 37 >

1 Shundaq, yürikimmu buni anglap tewrinip kétiwatidu, Yürikim qépidin chiqip kétey, dédi.
“At this my heart also pounds and leaps from its place.
2 Mana anglighina! Uning hörkirigen awazini, Uning aghzidin chiqiwatqan güldürmama awazini angla!
Listen closely to the thunder of His voice and the rumbling that comes from His mouth.
3 U awazini asman astidiki pütkül yerge, Chaqmiqini yerning qerigiche yetküzidu.
He unleashes His lightning beneath the whole sky and sends it to the ends of the earth.
4 Chaqmaqtin kéyin bir awaz hörkireydu; Öz heywitining awazi bilen u güldürleydu, Awazi anglinishi bilenla héch ayanmay chaqmaqlirinimu qoyuwétidu.
Then there comes a roaring sound; He thunders with His majestic voice. He does not restrain the lightning when His voice resounds.
5 Tengri awazi bilen karamet güldürleydu, Biz chüshinelmeydighan nurghun qaltis ishlarni qilidu.
God thunders wondrously with His voice; He does great things we cannot comprehend.
6 Chünki u qargha: «Yerge yagh!», Hem höl-yéghin’gha: «Küchlük yamghur bol!» deydu.
For He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the gentle rain, ‘Pour out a mighty downpour.’
7 U barliq insanni özining yaratqanliqini bilsun dep, Hemme ademning qolini bular bilen tosup qoyidu;
He seals up the hand of every man, so that all men may know His work.
8 Yawayi haywanlar öz uwisigha kirip kétidu, Öz qonalghusida turghuzulidu.
The wild animals enter their lairs; they settle down in their dens.
9 Boran-chapqun kohiqaptin kélidu, Hem soghuq-zimistan taratquchi shamallardin kélidu.
The tempest comes from its chamber, and the cold from the driving north winds.
10 Tengrining nepisi bilen muz hasil bolidu; Bipayan sular qétip qalidu.
By the breath of God the ice is formed and the watery expanses are frozen.
11 U yene qoyuq bulutlargha mol nemlik yükleydu, U chaqmaq kötüridighan bulutni keng yéyip qoyidu.
He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them.
12 Ular pütkül yer-zémin yüzide U buyrughan ishni ijra qilish üchün, Uning yolyoruqliri bilen heryaqqa burulidu.
They swirl about, whirling at His direction, accomplishing all that He commands over the face of all the earth.
13 Yaki terbiye tayiqi bolushi üchün, Yaki Öz dunyasi üchün, Yaki Öz rehimdillikini körsitish üchün U [bulutlirini] keltüridu.
Whether for punishment or for His land, He accomplishes this in His loving devotion.
14 I Ayup, buni anglap qoy, Tengrining karamet emellirini tonup yétip shük tur.
Listen to this, O Job; stand still and consider the wonders of God.
15 Tengrining bulutlarni qandaq septe turghuzghanliqini bilemsen? Uning bulutining chaqmiqini qandaq chaqturidighanliqinimu bilemsen?
Do you know how God dispatches the clouds or makes the lightning flash?
16 Bulutlarning qandaq qilip boshluqta muelleq turidighanliqini, Bilimi mukemmel Bolghuchining karametlirini bilemsen?
Do you understand how the clouds float, those wonders of Him who is perfect in knowledge?
17 Hey, Uning qandaq qilip yer-zéminni jenubdiki shamal bilen tinchlandurup, Séni kiyim-kéchikingning ottek issitqinini bilemsen?
You whose clothes get hot when the land lies hushed under the south wind,
18 Sen Uninggha hemrah bolup asmanni xuddi quyup chiqarghan eynektek, Mustehkem qilip yayghanmiding?!
can you, like Him, spread out the skies to reflect the heat like a mirror of bronze?
19 Uninggha némini déyishimiz kéreklikini bizge ögitip qoyghin! Qarangghuluqimiz tüpeylidin biz dewayimizni jayida sepke qoyalmaymiz.
Teach us what we should say to Him; we cannot draw up our case when our faces are in darkness.
20 Uninggha «Méning Sanga gépim bar» déyish yaxshimu? Undaq dégüchi adem yutulmay qalmaydu!
Should He be told that I want to speak? Would a man ask to be swallowed up?
21 Emdi shamallar kélip bulutlarni tarqitiwétidu, Biraq bulutlar arisidiki quyash nurigha ademler biwasite qarap turalmaydu. Quyashning altun renggi shimal tereptinmu peyda bolidu; Tengrining huzurida dehshetlik heywet bardur. Hemmige Qadirni bolsa, biz Uni mölcherliyelmeymiz; Qudriti qaltistur, Uning adaliti ulugh, heqqaniyliqi chongqur, Shunga U ademlerge zulum qilmaydu.
Now no one can gaze at the sun when it is bright in the skies after the wind has swept them clean.
Out of the north He comes in golden splendor; awesome majesty surrounds Him.
The Almighty is beyond our reach; He is exalted in power! In His justice and great righteousness He does not oppress.
24 Shunga ademler Uningdin qorqidu; Könglide özini dana chaghlaydighanlargha U héch étibar qilmaydu».
Therefore, men fear Him, for He is not partial to the wise in heart.”

< Ayup 37 >