< Ayup 37 >

1 Shundaq, yürikimmu buni anglap tewrinip kétiwatidu, Yürikim qépidin chiqip kétey, dédi.
因此我心戰兢, 從原處移動。
2 Mana anglighina! Uning hörkirigen awazini, Uning aghzidin chiqiwatqan güldürmama awazini angla!
聽啊,上帝轟轟的聲音 是他口中所發的響聲。
3 U awazini asman astidiki pütkül yerge, Chaqmiqini yerning qerigiche yetküzidu.
他發響聲震遍天下, 發電光閃到地極。
4 Chaqmaqtin kéyin bir awaz hörkireydu; Öz heywitining awazi bilen u güldürleydu, Awazi anglinishi bilenla héch ayanmay chaqmaqlirinimu qoyuwétidu.
隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
5 Tengri awazi bilen karamet güldürleydu, Biz chüshinelmeydighan nurghun qaltis ishlarni qilidu.
上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
6 Chünki u qargha: «Yerge yagh!», Hem höl-yéghin’gha: «Küchlük yamghur bol!» deydu.
他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
7 U barliq insanni özining yaratqanliqini bilsun dep, Hemme ademning qolini bular bilen tosup qoyidu;
他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
8 Yawayi haywanlar öz uwisigha kirip kétidu, Öz qonalghusida turghuzulidu.
百獸進入穴中, 臥在洞內。
9 Boran-chapqun kohiqaptin kélidu, Hem soghuq-zimistan taratquchi shamallardin kélidu.
暴風出於南宮; 寒冷出於北方。
10 Tengrining nepisi bilen muz hasil bolidu; Bipayan sular qétip qalidu.
上帝噓氣成冰; 寬闊之水也都凝結。
11 U yene qoyuq bulutlargha mol nemlik yükleydu, U chaqmaq kötüridighan bulutni keng yéyip qoyidu.
他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
12 Ular pütkül yer-zémin yüzide U buyrughan ishni ijra qilish üchün, Uning yolyoruqliri bilen heryaqqa burulidu.
這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Yaki terbiye tayiqi bolushi üchün, Yaki Öz dunyasi üchün, Yaki Öz rehimdillikini körsitish üchün U [bulutlirini] keltüridu.
或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
14 I Ayup, buni anglap qoy, Tengrining karamet emellirini tonup yétip shük tur.
約伯啊,你要留心聽, 要站立思想上帝奇妙的作為。
15 Tengrining bulutlarni qandaq septe turghuzghanliqini bilemsen? Uning bulutining chaqmiqini qandaq chaqturidighanliqinimu bilemsen?
上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
16 Bulutlarning qandaq qilip boshluqta muelleq turidighanliqini, Bilimi mukemmel Bolghuchining karametlirini bilemsen?
雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
17 Hey, Uning qandaq qilip yer-zéminni jenubdiki shamal bilen tinchlandurup, Séni kiyim-kéchikingning ottek issitqinini bilemsen?
南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
18 Sen Uninggha hemrah bolup asmanni xuddi quyup chiqarghan eynektek, Mustehkem qilip yayghanmiding?!
你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
19 Uninggha némini déyishimiz kéreklikini bizge ögitip qoyghin! Qarangghuluqimiz tüpeylidin biz dewayimizni jayida sepke qoyalmaymiz.
我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
20 Uninggha «Méning Sanga gépim bar» déyish yaxshimu? Undaq dégüchi adem yutulmay qalmaydu!
人豈可說:我願與他說話? 豈有人自願滅亡嗎?
21 Emdi shamallar kélip bulutlarni tarqitiwétidu, Biraq bulutlar arisidiki quyash nurigha ademler biwasite qarap turalmaydu. Quyashning altun renggi shimal tereptinmu peyda bolidu; Tengrining huzurida dehshetlik heywet bardur. Hemmige Qadirni bolsa, biz Uni mölcherliyelmeymiz; Qudriti qaltistur, Uning adaliti ulugh, heqqaniyliqi chongqur, Shunga U ademlerge zulum qilmaydu.
現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
金光出於北方, 在上帝那裏有可怕的威嚴。
論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
24 Shunga ademler Uningdin qorqidu; Könglide özini dana chaghlaydighanlargha U héch étibar qilmaydu».
所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。

< Ayup 37 >