< Ayup 37 >
1 Shundaq, yürikimmu buni anglap tewrinip kétiwatidu, Yürikim qépidin chiqip kétey, dédi.
為此我心戰慄,跳離它的原位。
2 Mana anglighina! Uning hörkirigen awazini, Uning aghzidin chiqiwatqan güldürmama awazini angla!
你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
3 U awazini asman astidiki pütkül yerge, Chaqmiqini yerning qerigiche yetküzidu.
他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
4 Chaqmaqtin kéyin bir awaz hörkireydu; Öz heywitining awazi bilen u güldürleydu, Awazi anglinishi bilenla héch ayanmay chaqmaqlirinimu qoyuwétidu.
接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
5 Tengri awazi bilen karamet güldürleydu, Biz chüshinelmeydighan nurghun qaltis ishlarni qilidu.
天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
6 Chünki u qargha: «Yerge yagh!», Hem höl-yéghin’gha: «Küchlük yamghur bol!» deydu.
他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
7 U barliq insanni özining yaratqanliqini bilsun dep, Hemme ademning qolini bular bilen tosup qoyidu;
人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
8 Yawayi haywanlar öz uwisigha kirip kétidu, Öz qonalghusida turghuzulidu.
野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
9 Boran-chapqun kohiqaptin kélidu, Hem soghuq-zimistan taratquchi shamallardin kélidu.
暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
10 Tengrining nepisi bilen muz hasil bolidu; Bipayan sular qétip qalidu.
天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
11 U yene qoyuq bulutlargha mol nemlik yükleydu, U chaqmaq kötüridighan bulutni keng yéyip qoyidu.
他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
12 Ular pütkül yer-zémin yüzide U buyrughan ishni ijra qilish üchün, Uning yolyoruqliri bilen heryaqqa burulidu.
雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
13 Yaki terbiye tayiqi bolushi üchün, Yaki Öz dunyasi üchün, Yaki Öz rehimdillikini körsitish üchün U [bulutlirini] keltüridu.
或為懲戒大地,或為施行恩惠。
14 I Ayup, buni anglap qoy, Tengrining karamet emellirini tonup yétip shük tur.
約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
15 Tengrining bulutlarni qandaq septe turghuzghanliqini bilemsen? Uning bulutining chaqmiqini qandaq chaqturidighanliqinimu bilemsen?
你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
16 Bulutlarning qandaq qilip boshluqta muelleq turidighanliqini, Bilimi mukemmel Bolghuchining karametlirini bilemsen?
雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
17 Hey, Uning qandaq qilip yer-zéminni jenubdiki shamal bilen tinchlandurup, Séni kiyim-kéchikingning ottek issitqinini bilemsen?
當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
18 Sen Uninggha hemrah bolup asmanni xuddi quyup chiqarghan eynektek, Mustehkem qilip yayghanmiding?!
你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
19 Uninggha némini déyishimiz kéreklikini bizge ögitip qoyghin! Qarangghuluqimiz tüpeylidin biz dewayimizni jayida sepke qoyalmaymiz.
我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
20 Uninggha «Méning Sanga gépim bar» déyish yaxshimu? Undaq dégüchi adem yutulmay qalmaydu!
我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
21 Emdi shamallar kélip bulutlarni tarqitiwétidu, Biraq bulutlar arisidiki quyash nurigha ademler biwasite qarap turalmaydu. Quyashning altun renggi shimal tereptinmu peyda bolidu; Tengrining huzurida dehshetlik heywet bardur. Hemmige Qadirni bolsa, biz Uni mölcherliyelmeymiz; Qudriti qaltistur, Uning adaliti ulugh, heqqaniyliqi chongqur, Shunga U ademlerge zulum qilmaydu.
人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
24 Shunga ademler Uningdin qorqidu; Könglide özini dana chaghlaydighanlargha U héch étibar qilmaydu».
所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。