< Ayup 36 >
1 Élixu sözini dawamlashturup mundaq dédi: —
И продолжал Елиуй и сказал:
2 «Méni birdem sözligili qoysang, Men yene Tengrige wakaliten qilidighan sözümning barliqini sanga ayan qilimen.
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
3 Bilimni yiraqlardin élip keltürimen, Ademlerni Yaratquchimni heqqaniy dep hésablaydighan qilimen.
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
4 Méning gépim heqiqeten yalghan emestur; Bilimi mukemmel birsi sen bilen bille bolidu.
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
5 Mana, Tengri dégen ulughdur, Biraq U héchkimni kemsitmeydu; Uning chüshinishi chongqurdur, meqsitide ching turidu.
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
6 U yamanlarni hayat saqlimaydu; Biraq ézilgenler üchün adalet yürgüzidu.
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
7 U heqqaniylardin közini élip ketmeydu, Belki ularni menggüge padishahlar bilen textte olturghuzidu, Shundaq qilip ularning mertiwisi üstün bolidu.
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
8 We eger ular kishenlen’gen bolsa, Japaning asaritige tutulghan bolsa,
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
9 Undaqta U ulargha qilghanlirini, Ularning itaetsizliklirini, Yeni ularning körenglep ketkenlikini özlirige körsetken bolidu.
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
10 Shuning bilen U qulaqlirini terbiyige échip qoyidu, Ularni yamanliqtin qaytishqa buyruydu.
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
11 Ular qulaq sélip Uninggha boysunsila Ular [qalghan] künlirini awatchiliqta, Yillirini xushluqta ötküzidu.
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
12 Biraq ular qulaq salmisa, qilichlinip dunyadin kétidu, Bilimsiz halda nepestin toxtap qalidu.
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
13 Biraq könglige iplasliqni pükkenler yenila adawet saqlaydu; U ulargha asaret chüshürgendimu ular yenila tilawet qilmaydu.
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
14 Ular yash turupla jan üzidu, Ularning hayati bechchiwazlar arisida tügeydu.
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
15 Biraq U azab tartquchilarni azablardin bolghan terbiye arqiliq qutquzidu, U ular xar bolghan waqtida ularning quliqini achidu.
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
16 U shundaq qilip sénimu azarning aghzidin qistangchiliqi yoq keng bir yerge jelp qilghan bolatti; Undaqta dastixining maygha toldurulghan bolatti.
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
17 Biraq sen hazir yamanlargha qaritilghan tégishlik jazalargha toldurulghansen; Shunga [Xudaning] hökümi hem adaliti séni tutuwaldi.
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
18 Ghezipingning qaynap kétishining séni mazaqqa bashlap qoyushidin hushyar bol; Undaqta hetta zor kapaletmu séni qutquzalmaydu.
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
19 Yaki bayliqliring, Yaki küchüngning zor tirishishliri, Özüngni azab-oqubettin néri qilalamdu?
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
20 Kéchige ümid baghlima, Chünki u chaghda xelq öz ornidin yoqilip kétidu.
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
21 Hushyar bol, eskilikke burulup ketme; Chünki sen [qebihlikni] derdke [sewr bolushning] ornida tallighansen.
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
22 Mana, Tengri küch-qudriti tüpeylidin üstündur; Uningdek ögetküchi barmu?
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
23 Kim Uninggha mangidighan yolni békitip bergenidi? We yaki Uninggha: «Yaman qilding?» déyishke pétinalaydu?
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
24 Insanlar tebrikleydighan Xudaning emellirini ulughlashni untuma!
Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
25 Hemme adem ularni körgendur; Insan baliliri yiraqtin ulargha qarap turidu».
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
26 « — Berheq, Tengri ulughdur, biz Uni chüshinelmeymiz, Uning yillirining sanini tekshürüp éniqlighili bolmaydu.
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
27 Chünki U suni tamchilardin shümürüp chiqiridu; Ular pargha aylinip andin yamghur bolup yaghidu.
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
28 Shundaq qilip asmanlar [yamghurlarni] quyup bérip, Insan baliliri üstige molchiliq yaghduridu.
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
29 Biraq kim bulutlarning toqulushini, Uning [samawi] chédirining gümbür-gümbür qilidighanliqini chüshinelisun?
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
30 Mana, U chaqmiqi bilen etrapini yoruq qilidu, Hetta déngiz tektinimu yoruq qilidu.
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
31 U bular arqiliq xelqler üstidin höküm chiqiridu; Hem ular [arqiliqmu] mol ashliq béridu.
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
32 U qollirini chaqmaq bilen tolduridu, Uninggha uridighan nishanni buyruydu.
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
33 [Xudaning] güldürmamisi uning kélidighanliqini élan qilidu; Hetta kalilarmu sézip, uni élan qilidu.
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.