< Ayup 36 >
1 Élixu sözini dawamlashturup mundaq dédi: —
Og Elihu heldt fram og sagde:
2 «Méni birdem sözligili qoysang, Men yene Tengrige wakaliten qilidighan sözümning barliqini sanga ayan qilimen.
«Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
3 Bilimni yiraqlardin élip keltürimen, Ademlerni Yaratquchimni heqqaniy dep hésablaydighan qilimen.
eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
4 Méning gépim heqiqeten yalghan emestur; Bilimi mukemmel birsi sen bilen bille bolidu.
For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
5 Mana, Tengri dégen ulughdur, Biraq U héchkimni kemsitmeydu; Uning chüshinishi chongqurdur, meqsitide ching turidu.
Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
6 U yamanlarni hayat saqlimaydu; Biraq ézilgenler üchün adalet yürgüzidu.
Han let’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
7 U heqqaniylardin közini élip ketmeydu, Belki ularni menggüge padishahlar bilen textte olturghuzidu, Shundaq qilip ularning mertiwisi üstün bolidu.
Han snur’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
8 We eger ular kishenlen’gen bolsa, Japaning asaritige tutulghan bolsa,
Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
9 Undaqta U ulargha qilghanlirini, Ularning itaetsizliklirini, Yeni ularning körenglep ketkenlikini özlirige körsetken bolidu.
so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
10 Shuning bilen U qulaqlirini terbiyige échip qoyidu, Ularni yamanliqtin qaytishqa buyruydu.
til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
11 Ular qulaq sélip Uninggha boysunsila Ular [qalghan] künlirini awatchiliqta, Yillirini xushluqta ötküzidu.
Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
12 Biraq ular qulaq salmisa, qilichlinip dunyadin kétidu, Bilimsiz halda nepestin toxtap qalidu.
um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
13 Biraq könglige iplasliqni pükkenler yenila adawet saqlaydu; U ulargha asaret chüshürgendimu ular yenila tilawet qilmaydu.
Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed’kje, um dei bundne vert;
14 Ular yash turupla jan üzidu, Ularning hayati bechchiwazlar arisida tügeydu.
i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
15 Biraq U azab tartquchilarni azablardin bolghan terbiye arqiliq qutquzidu, U ular xar bolghan waqtida ularning quliqini achidu.
Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
16 U shundaq qilip sénimu azarning aghzidin qistangchiliqi yoq keng bir yerge jelp qilghan bolatti; Undaqta dastixining maygha toldurulghan bolatti.
Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
17 Biraq sen hazir yamanlargha qaritilghan tégishlik jazalargha toldurulghansen; Shunga [Xudaning] hökümi hem adaliti séni tutuwaldi.
Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
18 Ghezipingning qaynap kétishining séni mazaqqa bashlap qoyushidin hushyar bol; Undaqta hetta zor kapaletmu séni qutquzalmaydu.
Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
19 Yaki bayliqliring, Yaki küchüngning zor tirishishliri, Özüngni azab-oqubettin néri qilalamdu?
Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
20 Kéchige ümid baghlima, Chünki u chaghda xelq öz ornidin yoqilip kétidu.
Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
21 Hushyar bol, eskilikke burulup ketme; Chünki sen [qebihlikni] derdke [sewr bolushning] ornida tallighansen.
Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
22 Mana, Tengri küch-qudriti tüpeylidin üstündur; Uningdek ögetküchi barmu?
Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
23 Kim Uninggha mangidighan yolni békitip bergenidi? We yaki Uninggha: «Yaman qilding?» déyishke pétinalaydu?
Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
24 Insanlar tebrikleydighan Xudaning emellirini ulughlashni untuma!
Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
25 Hemme adem ularni körgendur; Insan baliliri yiraqtin ulargha qarap turidu».
Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
26 « — Berheq, Tengri ulughdur, biz Uni chüshinelmeymiz, Uning yillirining sanini tekshürüp éniqlighili bolmaydu.
Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
27 Chünki U suni tamchilardin shümürüp chiqiridu; Ular pargha aylinip andin yamghur bolup yaghidu.
for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
28 Shundaq qilip asmanlar [yamghurlarni] quyup bérip, Insan baliliri üstige molchiliq yaghduridu.
Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
29 Biraq kim bulutlarning toqulushini, Uning [samawi] chédirining gümbür-gümbür qilidighanliqini chüshinelisun?
Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
30 Mana, U chaqmiqi bilen etrapini yoruq qilidu, Hetta déngiz tektinimu yoruq qilidu.
Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
31 U bular arqiliq xelqler üstidin höküm chiqiridu; Hem ular [arqiliqmu] mol ashliq béridu.
Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
32 U qollirini chaqmaq bilen tolduridu, Uninggha uridighan nishanni buyruydu.
Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
33 [Xudaning] güldürmamisi uning kélidighanliqini élan qilidu; Hetta kalilarmu sézip, uni élan qilidu.
Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.