< Ayup 36 >

1 Élixu sözini dawamlashturup mundaq dédi: —
Og Elihu blev ved og sa:
2 «Méni birdem sözligili qoysang, Men yene Tengrige wakaliten qilidighan sözümning barliqini sanga ayan qilimen.
Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.
3 Bilimni yiraqlardin élip keltürimen, Ademlerni Yaratquchimni heqqaniy dep hésablaydighan qilimen.
Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.
4 Méning gépim heqiqeten yalghan emestur; Bilimi mukemmel birsi sen bilen bille bolidu.
For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.
5 Mana, Tengri dégen ulughdur, Biraq U héchkimni kemsitmeydu; Uning chüshinishi chongqurdur, meqsitide ching turidu.
Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft.
6 U yamanlarni hayat saqlimaydu; Biraq ézilgenler üchün adalet yürgüzidu.
Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett.
7 U heqqaniylardin közini élip ketmeydu, Belki ularni menggüge padishahlar bilen textte olturghuzidu, Shundaq qilip ularning mertiwisi üstün bolidu.
Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.
8 We eger ular kishenlen’gen bolsa, Japaning asaritige tutulghan bolsa,
Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
9 Undaqta U ulargha qilghanlirini, Ularning itaetsizliklirini, Yeni ularning körenglep ketkenlikini özlirige körsetken bolidu.
så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,
10 Shuning bilen U qulaqlirini terbiyige échip qoyidu, Ularni yamanliqtin qaytishqa buyruydu.
og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde.
11 Ular qulaq sélip Uninggha boysunsila Ular [qalghan] künlirini awatchiliqta, Yillirini xushluqta ötküzidu.
Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede.
12 Biraq ular qulaq salmisa, qilichlinip dunyadin kétidu, Bilimsiz halda nepestin toxtap qalidu.
Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.
13 Biraq könglige iplasliqni pükkenler yenila adawet saqlaydu; U ulargha asaret chüshürgendimu ular yenila tilawet qilmaydu.
Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd.
14 Ular yash turupla jan üzidu, Ularning hayati bechchiwazlar arisida tügeydu.
De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes.
15 Biraq U azab tartquchilarni azablardin bolghan terbiye arqiliq qutquzidu, U ular xar bolghan waqtida ularning quliqini achidu.
Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen.
16 U shundaq qilip sénimu azarning aghzidin qistangchiliqi yoq keng bir yerge jelp qilghan bolatti; Undaqta dastixining maygha toldurulghan bolatti.
Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.
17 Biraq sen hazir yamanlargha qaritilghan tégishlik jazalargha toldurulghansen; Shunga [Xudaning] hökümi hem adaliti séni tutuwaldi.
Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.
18 Ghezipingning qaynap kétishining séni mazaqqa bashlap qoyushidin hushyar bol; Undaqta hetta zor kapaletmu séni qutquzalmaydu.
La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot lokke dig på avvei!
19 Yaki bayliqliring, Yaki küchüngning zor tirishishliri, Özüngni azab-oqubettin néri qilalamdu?
Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
20 Kéchige ümid baghlima, Chünki u chaghda xelq öz ornidin yoqilip kétidu.
Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
21 Hushyar bol, eskilikke burulup ketme; Chünki sen [qebihlikni] derdke [sewr bolushning] ornida tallighansen.
Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
22 Mana, Tengri küch-qudriti tüpeylidin üstündur; Uningdek ögetküchi barmu?
Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han?
23 Kim Uninggha mangidighan yolni békitip bergenidi? We yaki Uninggha: «Yaman qilding?» déyishke pétinalaydu?
Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett?
24 Insanlar tebrikleydighan Xudaning emellirini ulughlashni untuma!
Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om!
25 Hemme adem ularni körgendur; Insan baliliri yiraqtin ulargha qarap turidu».
All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.
26 « — Berheq, Tengri ulughdur, biz Uni chüshinelmeymiz, Uning yillirining sanini tekshürüp éniqlighili bolmaydu.
Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig;
27 Chünki U suni tamchilardin shümürüp chiqiridu; Ular pargha aylinip andin yamghur bolup yaghidu.
han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
28 Shundaq qilip asmanlar [yamghurlarni] quyup bérip, Insan baliliri üstige molchiliq yaghduridu.
fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
29 Biraq kim bulutlarning toqulushini, Uning [samawi] chédirining gümbür-gümbür qilidighanliqini chüshinelisun?
Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt?
30 Mana, U chaqmiqi bilen etrapini yoruq qilidu, Hetta déngiz tektinimu yoruq qilidu.
Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.
31 U bular arqiliq xelqler üstidin höküm chiqiridu; Hem ular [arqiliqmu] mol ashliq béridu.
For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.
32 U qollirini chaqmaq bilen tolduridu, Uninggha uridighan nishanni buyruydu.
Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
33 [Xudaning] güldürmamisi uning kélidighanliqini élan qilidu; Hetta kalilarmu sézip, uni élan qilidu.
Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.

< Ayup 36 >