< Ayup 36 >

1 Élixu sözini dawamlashturup mundaq dédi: —
エリフまた言詞を繼て曰く
2 «Méni birdem sözligili qoysang, Men yene Tengrige wakaliten qilidighan sözümning barliqini sanga ayan qilimen.
暫らく我に容せ我なんぢに示すこと有ん 尚神のために言ふべき事あればなり
3 Bilimni yiraqlardin élip keltürimen, Ademlerni Yaratquchimni heqqaniy dep hésablaydighan qilimen.
われ廣くわが知識を取り我の造化主に正義を歸せんとす
4 Méning gépim heqiqeten yalghan emestur; Bilimi mukemmel birsi sen bilen bille bolidu.
わが言語は眞實に虚僞ならず 知識の完全き者なんぢの前にあり
5 Mana, Tengri dégen ulughdur, Biraq U héchkimni kemsitmeydu; Uning chüshinishi chongqurdur, meqsitide ching turidu.
視よ神は權能ある者にましませども何をも藐視めたまはず その了知の能力は大なり
6 U yamanlarni hayat saqlimaydu; Biraq ézilgenler üchün adalet yürgüzidu.
惡しき者を生し存ず 艱難者のために審判を行ひたまふ
7 U heqqaniylardin közini élip ketmeydu, Belki ularni menggüge padishahlar bilen textte olturghuzidu, Shundaq qilip ularning mertiwisi üstün bolidu.
義しき者に目を離さず 位にある王等とともに永遠に坐せしめて之を貴くしたまふ
8 We eger ular kishenlen’gen bolsa, Japaning asaritige tutulghan bolsa,
もし彼ら鏈索に繋がれ 艱難の繩にかかる時は
9 Undaqta U ulargha qilghanlirini, Ularning itaetsizliklirini, Yeni ularning körenglep ketkenlikini özlirige körsetken bolidu.
彼らの所行と愆尤とを示してその驕れるを知せ
10 Shuning bilen U qulaqlirini terbiyige échip qoyidu, Ularni yamanliqtin qaytishqa buyruydu.
彼らの耳を開きて教を容れしめ かつ惡を離れて歸れよと彼らに命じたまふ
11 Ular qulaq sélip Uninggha boysunsila Ular [qalghan] künlirini awatchiliqta, Yillirini xushluqta ötküzidu.
もし彼ら聽したがひて之に事へなば繁昌てその日を送り 樂しくその年を渉らん
12 Biraq ular qulaq salmisa, qilichlinip dunyadin kétidu, Bilimsiz halda nepestin toxtap qalidu.
若かれら聽したがはずば刀劍にて亡び 知識を得ずして死なん
13 Biraq könglige iplasliqni pükkenler yenila adawet saqlaydu; U ulargha asaret chüshürgendimu ular yenila tilawet qilmaydu.
しかれども心の邪曲なる者等は忿怒を蓄はへ 神に縛しめらるるとも祈ることを爲ず
14 Ular yash turupla jan üzidu, Ularning hayati bechchiwazlar arisida tügeydu.
かれらは年わかくして死亡せ 男娼とその生命をひとしうせん
15 Biraq U azab tartquchilarni azablardin bolghan terbiye arqiliq qutquzidu, U ular xar bolghan waqtida ularning quliqini achidu.
神は艱難者を艱難によりて救ひ 之が耳を虐遇によりて開きたまふ
16 U shundaq qilip sénimu azarning aghzidin qistangchiliqi yoq keng bir yerge jelp qilghan bolatti; Undaqta dastixining maygha toldurulghan bolatti.
然ば神また汝を狹きところより出して狹からぬ廣き所に移したまふあらん 而して汝の席に陳ぬる物は凡て肥たる物ならん
17 Biraq sen hazir yamanlargha qaritilghan tégishlik jazalargha toldurulghansen; Shunga [Xudaning] hökümi hem adaliti séni tutuwaldi.
今は惡人の鞫罰なんぢの身に充り 審判と公義となんぢを執ふ
18 Ghezipingning qaynap kétishining séni mazaqqa bashlap qoyushidin hushyar bol; Undaqta hetta zor kapaletmu séni qutquzalmaydu.
なんぢ忿怒に誘はれて嘲笑に陷いらざるやう愼しめよ 收贖の大なるが爲に自ら誤るなかれ
19 Yaki bayliqliring, Yaki küchüngning zor tirishishliri, Özüngni azab-oqubettin néri qilalamdu?
なんぢの號叫なんぢを艱難の中より出さんや 如何に力を盡すとも所益あらじ
20 Kéchige ümid baghlima, Chünki u chaghda xelq öz ornidin yoqilip kétidu.
世の人のその處より絶る其夜を慕ふなかれ
21 Hushyar bol, eskilikke burulup ketme; Chünki sen [qebihlikni] derdke [sewr bolushning] ornida tallighansen.
愼しみて惡に傾くなかれ 汝は艱難よりも寧ろ之を取んとせり
22 Mana, Tengri küch-qudriti tüpeylidin üstündur; Uningdek ögetküchi barmu?
それ神はその權能をもて大いなる事を爲したまふ 誰か能く彼のごとくに教晦を埀んや
23 Kim Uninggha mangidighan yolni békitip bergenidi? We yaki Uninggha: «Yaman qilding?» déyishke pétinalaydu?
たれか彼のためにその道を定めし者あらんや 誰かなんぢは惡き事をなせりと言ふことを得ん
24 Insanlar tebrikleydighan Xudaning emellirini ulughlashni untuma!
なんぢ神の御所爲を讚歎ふることを忘れざれ これ世の人の歌ひ崇むる所なり
25 Hemme adem ularni körgendur; Insan baliliri yiraqtin ulargha qarap turidu».
人みな之を仰ぎ觀る 遠き方より人これを視たてまつるなり
26 « — Berheq, Tengri ulughdur, biz Uni chüshinelmeymiz, Uning yillirining sanini tekshürüp éniqlighili bolmaydu.
神は大なる者にいまして我儕かれを知たてまつらず その御年の數は計り知るべからず
27 Chünki U suni tamchilardin shümürüp chiqiridu; Ular pargha aylinip andin yamghur bolup yaghidu.
かれ水を細にして引あげたまへば霧の中に滴り出て雨となるに
28 Shundaq qilip asmanlar [yamghurlarni] quyup bérip, Insan baliliri üstige molchiliq yaghduridu.
雲これを降せて人々の上に沛然に灌ぐなり
29 Biraq kim bulutlarning toqulushini, Uning [samawi] chédirining gümbür-gümbür qilidighanliqini chüshinelisun?
たれか能く雲の舒展る所以またその幕屋の響く所以を了知んや
30 Mana, U chaqmiqi bilen etrapini yoruq qilidu, Hetta déngiz tektinimu yoruq qilidu.
視よ彼その光明を自己の周圍に繞らし また海の底をも蔽ひたまひ
31 U bular arqiliq xelqler üstidin höküm chiqiridu; Hem ular [arqiliqmu] mol ashliq béridu.
これらをもて民を鞫きまた是等をもて食物を豐饒に賜ひ
32 U qollirini chaqmaq bilen tolduridu, Uninggha uridighan nishanni buyruydu.
電光をもてその兩手を包みその電光に命じて敵を撃しめたまふ
33 [Xudaning] güldürmamisi uning kélidighanliqini élan qilidu; Hetta kalilarmu sézip, uni élan qilidu.
その鳴聲かれを顯はし 家畜すらも彼の來ますを知らすなり

< Ayup 36 >