< Ayup 36 >
1 Élixu sözini dawamlashturup mundaq dédi: —
Elihu continued on and said,
2 «Méni birdem sözligili qoysang, Men yene Tengrige wakaliten qilidighan sözümning barliqini sanga ayan qilimen.
“Permit me to speak a little longer, and I will show you some things because I have a little more to say in defense of God.
3 Bilimni yiraqlardin élip keltürimen, Ademlerni Yaratquchimni heqqaniy dep hésablaydighan qilimen.
I will obtain my knowledge from far off; I will acknowledge that righteousness belongs to my Maker.
4 Méning gépim heqiqeten yalghan emestur; Bilimi mukemmel birsi sen bilen bille bolidu.
For indeed, my words will not be false; someone who is mature in knowledge is with you.
5 Mana, Tengri dégen ulughdur, Biraq U héchkimni kemsitmeydu; Uning chüshinishi chongqurdur, meqsitide ching turidu.
See, God is mighty, and despises no one; he is mighty in strength of understanding.
6 U yamanlarni hayat saqlimaydu; Biraq ézilgenler üchün adalet yürgüzidu.
He does not preserve the life of wicked people but instead does what is right for those who suffer.
7 U heqqaniylardin közini élip ketmeydu, Belki ularni menggüge padishahlar bilen textte olturghuzidu, Shundaq qilip ularning mertiwisi üstün bolidu.
He does not withdraw his eyes from righteous people but instead sets them on thrones like kings forever, and they are lifted up.
8 We eger ular kishenlen’gen bolsa, Japaning asaritige tutulghan bolsa,
If they are bound in chains and trapped in cords of suffering,
9 Undaqta U ulargha qilghanlirini, Ularning itaetsizliklirini, Yeni ularning körenglep ketkenlikini özlirige körsetken bolidu.
then he reveals to them what they have done, and their transgressions and their pride.
10 Shuning bilen U qulaqlirini terbiyige échip qoyidu, Ularni yamanliqtin qaytishqa buyruydu.
He also opens their ears to his instruction, and commands them to turn back from iniquity.
11 Ular qulaq sélip Uninggha boysunsila Ular [qalghan] künlirini awatchiliqta, Yillirini xushluqta ötküzidu.
If they listen to him and worship him, they will spend their days in prosperity, their years in contentment.
12 Biraq ular qulaq salmisa, qilichlinip dunyadin kétidu, Bilimsiz halda nepestin toxtap qalidu.
However, if they do not listen, they will perish by the sword; they will die because they have no knowledge.
13 Biraq könglige iplasliqni pükkenler yenila adawet saqlaydu; U ulargha asaret chüshürgendimu ular yenila tilawet qilmaydu.
Those who are godless in heart store up their anger; they do not cry out for help even when God ties them up.
14 Ular yash turupla jan üzidu, Ularning hayati bechchiwazlar arisida tügeydu.
They die in their youth; their lives end among the cultic prostitutes.
15 Biraq U azab tartquchilarni azablardin bolghan terbiye arqiliq qutquzidu, U ular xar bolghan waqtida ularning quliqini achidu.
God rescues afflicted people by means of their afflictions; he opens their ears by means of their oppression.
16 U shundaq qilip sénimu azarning aghzidin qistangchiliqi yoq keng bir yerge jelp qilghan bolatti; Undaqta dastixining maygha toldurulghan bolatti.
Indeed, he would like to draw you out of distress into a broad place where there is no hardship and where your table would be set with food full of fatness.
17 Biraq sen hazir yamanlargha qaritilghan tégishlik jazalargha toldurulghansen; Shunga [Xudaning] hökümi hem adaliti séni tutuwaldi.
But you are full of judgment on wicked people; judgment and justice have laid hold of you.
18 Ghezipingning qaynap kétishining séni mazaqqa bashlap qoyushidin hushyar bol; Undaqta hetta zor kapaletmu séni qutquzalmaydu.
Do not let your anger entice you to mockery, or the greatness of a ransom to turn you aside.
19 Yaki bayliqliring, Yaki küchüngning zor tirishishliri, Özüngni azab-oqubettin néri qilalamdu?
Can your wealth benefit you, so that you will not be in distress, or can all the force of your strength help you?
20 Kéchige ümid baghlima, Chünki u chaghda xelq öz ornidin yoqilip kétidu.
Do not desire the night, to commit sin against others, when peoples are cut off in their place.
21 Hushyar bol, eskilikke burulup ketme; Chünki sen [qebihlikni] derdke [sewr bolushning] ornida tallighansen.
Be careful that you do not turn to sin because you are being tested by suffering so that you will stay away from sinning.
22 Mana, Tengri küch-qudriti tüpeylidin üstündur; Uningdek ögetküchi barmu?
See, God is exalted in his power; who is a teacher like him?
23 Kim Uninggha mangidighan yolni békitip bergenidi? We yaki Uninggha: «Yaman qilding?» déyishke pétinalaydu?
Who has ever instructed him about his way? Who can ever say to him, 'You have committed unrighteousness?'
24 Insanlar tebrikleydighan Xudaning emellirini ulughlashni untuma!
Remember to praise his deeds, of which people have sung.
25 Hemme adem ularni körgendur; Insan baliliri yiraqtin ulargha qarap turidu».
All people have looked on those deeds, but they see those deeds only from far away.
26 « — Berheq, Tengri ulughdur, biz Uni chüshinelmeymiz, Uning yillirining sanini tekshürüp éniqlighili bolmaydu.
See, God is great, but we do not understand him well; the number of his years is incalculable.
27 Chünki U suni tamchilardin shümürüp chiqiridu; Ular pargha aylinip andin yamghur bolup yaghidu.
For he draws up the drops of water that he distills as rain from his vapor,
28 Shundaq qilip asmanlar [yamghurlarni] quyup bérip, Insan baliliri üstige molchiliq yaghduridu.
which the clouds pour down and drop in abundance on mankind.
29 Biraq kim bulutlarning toqulushini, Uning [samawi] chédirining gümbür-gümbür qilidighanliqini chüshinelisun?
Indeed, can anyone understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut?
30 Mana, U chaqmiqi bilen etrapini yoruq qilidu, Hetta déngiz tektinimu yoruq qilidu.
See, he spreads his lightning around him and covers the roots of the sea.
31 U bular arqiliq xelqler üstidin höküm chiqiridu; Hem ular [arqiliqmu] mol ashliq béridu.
In this way he judges the peoples and gives food in abundance.
32 U qollirini chaqmaq bilen tolduridu, Uninggha uridighan nishanni buyruydu.
He fills his hands with the lightning until he commands it to strike its mark.
33 [Xudaning] güldürmamisi uning kélidighanliqini élan qilidu; Hetta kalilarmu sézip, uni élan qilidu.
Its thunder warns of the storm, the cattle can also hear it is coming.