< Ayup 36 >
1 Élixu sözini dawamlashturup mundaq dédi: —
And Elihu added and said: —
2 «Méni birdem sözligili qoysang, Men yene Tengrige wakaliten qilidighan sözümning barliqini sanga ayan qilimen.
Restrain thyself for me a little, and I will shew thee, that, yet—for GOD, there is justification,
3 Bilimni yiraqlardin élip keltürimen, Ademlerni Yaratquchimni heqqaniy dep hésablaydighan qilimen.
I will bring my knowledge from afar, and, to my Maker, will I attribute righteousness.
4 Méning gépim heqiqeten yalghan emestur; Bilimi mukemmel birsi sen bilen bille bolidu.
For, of a truth—not false, are my words, One of competent knowledge, is with thee.
5 Mana, Tengri dégen ulughdur, Biraq U héchkimni kemsitmeydu; Uning chüshinishi chongqurdur, meqsitide ching turidu.
Lo! GOD, is mighty, yet will he not despise, Mighty in vigour of mind;
6 U yamanlarni hayat saqlimaydu; Biraq ézilgenler üchün adalet yürgüzidu.
He will not keep alive one who is lawless, but, the right of oppressed ones, will he grant;
7 U heqqaniylardin közini élip ketmeydu, Belki ularni menggüge padishahlar bilen textte olturghuzidu, Shundaq qilip ularning mertiwisi üstün bolidu.
He will not withdraw—from a righteous one—his eyes, —but, with kings on the throne, He hath seated men triumphantly, and they have been exalted.
8 We eger ular kishenlen’gen bolsa, Japaning asaritige tutulghan bolsa,
But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction,
9 Undaqta U ulargha qilghanlirini, Ularning itaetsizliklirini, Yeni ularning körenglep ketkenlikini özlirige körsetken bolidu.
Then hath he declared to them their deed, and their transgressions—that they were wont to behave themselves proudly;
10 Shuning bilen U qulaqlirini terbiyige échip qoyidu, Ularni yamanliqtin qaytishqa buyruydu.
Thus hath he uncovered their ear to a warning, and said—that they should turn from iniquity.
11 Ular qulaq sélip Uninggha boysunsila Ular [qalghan] künlirini awatchiliqta, Yillirini xushluqta ötküzidu.
If they would hearken, and serve, they should complete their days, in prosperity, and their years, in pleasantness;
12 Biraq ular qulaq salmisa, qilichlinip dunyadin kétidu, Bilimsiz halda nepestin toxtap qalidu.
But, if they would not hearken, by a weapon, should they pass away, and breathe their last, no one knowing.
13 Biraq könglige iplasliqni pükkenler yenila adawet saqlaydu; U ulargha asaret chüshürgendimu ular yenila tilawet qilmaydu.
Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them.
14 Ular yash turupla jan üzidu, Ularning hayati bechchiwazlar arisida tügeydu.
Their soul should die in youth, and their life, among the unclean.
15 Biraq U azab tartquchilarni azablardin bolghan terbiye arqiliq qutquzidu, U ular xar bolghan waqtida ularning quliqini achidu.
He would deliver the humbled in his humiliation, and would uncover—in oppression—their ear.
16 U shundaq qilip sénimu azarning aghzidin qistangchiliqi yoq keng bir yerge jelp qilghan bolatti; Undaqta dastixining maygha toldurulghan bolatti.
Yea he might even have allured thee—out of the mouth of straitness, [into] a wide space—no narrowness there, —and, the food set down on thy table, should have been full of fatness.
17 Biraq sen hazir yamanlargha qaritilghan tégishlik jazalargha toldurulghansen; Shunga [Xudaning] hökümi hem adaliti séni tutuwaldi.
But, with the plea of a lawless one, thou art full, Plea and sentence, will take fast hold.
18 Ghezipingning qaynap kétishining séni mazaqqa bashlap qoyushidin hushyar bol; Undaqta hetta zor kapaletmu séni qutquzalmaydu.
Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee.
19 Yaki bayliqliring, Yaki küchüngning zor tirishishliri, Özüngni azab-oqubettin néri qilalamdu?
Will he value thy riches? Nay not precious ore, nor all the forces of strength.
20 Kéchige ümid baghlima, Chünki u chaghda xelq öz ornidin yoqilip kétidu.
Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
21 Hushyar bol, eskilikke burulup ketme; Chünki sen [qebihlikni] derdke [sewr bolushning] ornida tallighansen.
Beware, do not turn unto iniquity, For, this, thou hast chosen rather than affliction.
22 Mana, Tengri küch-qudriti tüpeylidin üstündur; Uningdek ögetküchi barmu?
Lo, GOD, exalteth himself by his strength, Who like him doth teach?
23 Kim Uninggha mangidighan yolni békitip bergenidi? We yaki Uninggha: «Yaman qilding?» déyishke pétinalaydu?
Who enjoined on him his way? and who ever said, Thou hast wrought perversity?
24 Insanlar tebrikleydighan Xudaning emellirini ulughlashni untuma!
Remember, that thou extol his work, of which men have sung;
25 Hemme adem ularni körgendur; Insan baliliri yiraqtin ulargha qarap turidu».
Every son of earth, hath viewed it, Mortal man, looketh at it from afar.
26 « — Berheq, Tengri ulughdur, biz Uni chüshinelmeymiz, Uning yillirining sanini tekshürüp éniqlighili bolmaydu.
Lo, GOD, is greater than we can know, The number of his years, even past finding out!
27 Chünki U suni tamchilardin shümürüp chiqiridu; Ular pargha aylinip andin yamghur bolup yaghidu.
For he draweth up drops of water, They trickle as rain through his mist;
28 Shundaq qilip asmanlar [yamghurlarni] quyup bérip, Insan baliliri üstige molchiliq yaghduridu.
With which the clouds flow down, They drop on man in abundance.
29 Biraq kim bulutlarning toqulushini, Uning [samawi] chédirining gümbür-gümbür qilidighanliqini chüshinelisun?
But surely none can understand the burstings of the cloud, the crashing of his pavilion!
30 Mana, U chaqmiqi bilen etrapini yoruq qilidu, Hetta déngiz tektinimu yoruq qilidu.
Lo! he hath spread out over it, his lightning, The bed of the sea, hath he covered.
31 U bular arqiliq xelqler üstidin höküm chiqiridu; Hem ular [arqiliqmu] mol ashliq béridu.
For, by those things, he executeth judgment on peoples, He giveth food in abundance:
32 U qollirini chaqmaq bilen tolduridu, Uninggha uridighan nishanni buyruydu.
Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
33 [Xudaning] güldürmamisi uning kélidighanliqini élan qilidu; Hetta kalilarmu sézip, uni élan qilidu.
His rolling thunder telleth concerning him, —The cattle, even, concerning him that is coming up.