< Ayup 36 >

1 Élixu sözini dawamlashturup mundaq dédi: —
Og videre sagde Elihu:
2 «Méni birdem sözligili qoysang, Men yene Tengrige wakaliten qilidighan sözümning barliqini sanga ayan qilimen.
Bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg Ord til Forsvar for Gud.
3 Bilimni yiraqlardin élip keltürimen, Ademlerni Yaratquchimni heqqaniy dep hésablaydighan qilimen.
Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;
4 Méning gépim heqiqeten yalghan emestur; Bilimi mukemmel birsi sen bilen bille bolidu.
thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.
5 Mana, Tengri dégen ulughdur, Biraq U héchkimni kemsitmeydu; Uning chüshinishi chongqurdur, meqsitide ching turidu.
Se, Gud forkaster det stive Sind,
6 U yamanlarni hayat saqlimaydu; Biraq ézilgenler üchün adalet yürgüzidu.
den gudløse holder han ikke i Live; de arme lader han få deres Ret,
7 U heqqaniylardin közini élip ketmeydu, Belki ularni menggüge padishahlar bilen textte olturghuzidu, Shundaq qilip ularning mertiwisi üstün bolidu.
fra retfærdige vender han ikke sit Blik, men giver dem Plads for stedse hos Konger på Tronen i Højhed.
8 We eger ular kishenlen’gen bolsa, Japaning asaritige tutulghan bolsa,
Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Bånd,
9 Undaqta U ulargha qilghanlirini, Ularning itaetsizliklirini, Yeni ularning körenglep ketkenlikini özlirige körsetken bolidu.
så viser han dem deres Gerning, deres Synder, at de hovmodede sig,
10 Shuning bilen U qulaqlirini terbiyige échip qoyidu, Ularni yamanliqtin qaytishqa buyruydu.
åbner deres Øre for Tugt og byder dem vende sig bort fra det onde.
11 Ular qulaq sélip Uninggha boysunsila Ular [qalghan] künlirini awatchiliqta, Yillirini xushluqta ötküzidu.
Hvis de så hører og bøjer sig, da ender de deres Dage i Lykke, i liflig Fryd deres År.
12 Biraq ular qulaq salmisa, qilichlinip dunyadin kétidu, Bilimsiz halda nepestin toxtap qalidu.
Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Ånden i Uforstand.
13 Biraq könglige iplasliqni pükkenler yenila adawet saqlaydu; U ulargha asaret chüshürgendimu ular yenila tilawet qilmaydu.
Men vanhellige Hjerter forbitres; når han binder dem, råber de ikke om Hjælp;
14 Ular yash turupla jan üzidu, Ularning hayati bechchiwazlar arisida tügeydu.
i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv får Mandsskøgers Lod.
15 Biraq U azab tartquchilarni azablardin bolghan terbiye arqiliq qutquzidu, U ular xar bolghan waqtida ularning quliqini achidu.
Den elendige frelser han ved hans Elende og åbner hans Øre ved Trængsel.
16 U shundaq qilip sénimu azarning aghzidin qistangchiliqi yoq keng bir yerge jelp qilghan bolatti; Undaqta dastixining maygha toldurulghan bolatti.
Men dig har Medgangen lokket, du var i Fred for Ulykkens Gab; ingen Trængsel indjog dig Skræk, fuldt var dit Bord af fede Retter.
17 Biraq sen hazir yamanlargha qaritilghan tégishlik jazalargha toldurulghansen; Shunga [Xudaning] hökümi hem adaliti séni tutuwaldi.
Den gudløses som kom til fulde over dig, hans retfærdige Dom greb dig fat.
18 Ghezipingning qaynap kétishining séni mazaqqa bashlap qoyushidin hushyar bol; Undaqta hetta zor kapaletmu séni qutquzalmaydu.
Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild!
19 Yaki bayliqliring, Yaki küchüngning zor tirishishliri, Özüngni azab-oqubettin néri qilalamdu?
Kan vel dit Skrig gøre Ende på Nøden, eller det at du opbyder al din Kraft?
20 Kéchige ümid baghlima, Chünki u chaghda xelq öz ornidin yoqilip kétidu.
Ej må du længes efter Natten, som. opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
21 Hushyar bol, eskilikke burulup ketme; Chünki sen [qebihlikni] derdke [sewr bolushning] ornida tallighansen.
var dig og vend dig ikke til Uret, så du foretrækker ondt for at lide.
22 Mana, Tengri küch-qudriti tüpeylidin üstündur; Uningdek ögetküchi barmu?
Se, ophøjet er Gud i sin Vælde, hvo er en Lærer som han?
23 Kim Uninggha mangidighan yolni békitip bergenidi? We yaki Uninggha: «Yaman qilding?» déyishke pétinalaydu?
Hvo foreskrev ham hans Vej, og hvo turde sige: "Du gjorde Uret!"
24 Insanlar tebrikleydighan Xudaning emellirini ulughlashni untuma!
Se til at ophøje hans Værk, som Mennesker priser i Sang!
25 Hemme adem ularni körgendur; Insan baliliri yiraqtin ulargha qarap turidu».
Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.
26 « — Berheq, Tengri ulughdur, biz Uni chüshinelmeymiz, Uning yillirining sanini tekshürüp éniqlighili bolmaydu.
Se, Gud er ophøjet, kan ikke ransages, Tal på hans År kan ikke fides.
27 Chünki U suni tamchilardin shümürüp chiqiridu; Ular pargha aylinip andin yamghur bolup yaghidu.
Thi Dråber drager han ud af Havet, i hans Tåge siver de ned som Regn,
28 Shundaq qilip asmanlar [yamghurlarni] quyup bérip, Insan baliliri üstige molchiliq yaghduridu.
og Skyerne lader den strømme og dryppe på mange Folk.
29 Biraq kim bulutlarning toqulushini, Uning [samawi] chédirining gümbür-gümbür qilidighanliqini chüshinelisun?
Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?
30 Mana, U chaqmiqi bilen etrapini yoruq qilidu, Hetta déngiz tektinimu yoruq qilidu.
Se, han breder sin Tåge om sig og skjuler Havets Rødder;
31 U bular arqiliq xelqler üstidin höküm chiqiridu; Hem ular [arqiliqmu] mol ashliq béridu.
Thi dermed nærer han Folkene, giver dem Brød i Overflod;
32 U qollirini chaqmaq bilen tolduridu, Uninggha uridighan nishanni buyruydu.
han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Målet;
33 [Xudaning] güldürmamisi uning kélidighanliqini élan qilidu; Hetta kalilarmu sézip, uni élan qilidu.
hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk.

< Ayup 36 >