< Ayup 36 >

1 Élixu sözini dawamlashturup mundaq dédi: —
Elihu nastavi i reče:
2 «Méni birdem sözligili qoysang, Men yene Tengrige wakaliten qilidighan sözümning barliqini sanga ayan qilimen.
“Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
3 Bilimni yiraqlardin élip keltürimen, Ademlerni Yaratquchimni heqqaniy dep hésablaydighan qilimen.
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
4 Méning gépim heqiqeten yalghan emestur; Bilimi mukemmel birsi sen bilen bille bolidu.
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
5 Mana, Tengri dégen ulughdur, Biraq U héchkimni kemsitmeydu; Uning chüshinishi chongqurdur, meqsitide ching turidu.
Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
6 U yamanlarni hayat saqlimaydu; Biraq ézilgenler üchün adalet yürgüzidu.
Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
7 U heqqaniylardin közini élip ketmeydu, Belki ularni menggüge padishahlar bilen textte olturghuzidu, Shundaq qilip ularning mertiwisi üstün bolidu.
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
8 We eger ular kishenlen’gen bolsa, Japaning asaritige tutulghan bolsa,
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
9 Undaqta U ulargha qilghanlirini, Ularning itaetsizliklirini, Yeni ularning körenglep ketkenlikini özlirige körsetken bolidu.
djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
10 Shuning bilen U qulaqlirini terbiyige échip qoyidu, Ularni yamanliqtin qaytishqa buyruydu.
Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
11 Ular qulaq sélip Uninggha boysunsila Ular [qalghan] künlirini awatchiliqta, Yillirini xushluqta ötküzidu.
Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
12 Biraq ular qulaq salmisa, qilichlinip dunyadin kétidu, Bilimsiz halda nepestin toxtap qalidu.
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
13 Biraq könglige iplasliqni pükkenler yenila adawet saqlaydu; U ulargha asaret chüshürgendimu ular yenila tilawet qilmaydu.
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
14 Ular yash turupla jan üzidu, Ularning hayati bechchiwazlar arisida tügeydu.
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
15 Biraq U azab tartquchilarni azablardin bolghan terbiye arqiliq qutquzidu, U ular xar bolghan waqtida ularning quliqini achidu.
Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
16 U shundaq qilip sénimu azarning aghzidin qistangchiliqi yoq keng bir yerge jelp qilghan bolatti; Undaqta dastixining maygha toldurulghan bolatti.
izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
17 Biraq sen hazir yamanlargha qaritilghan tégishlik jazalargha toldurulghansen; Shunga [Xudaning] hökümi hem adaliti séni tutuwaldi.
Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
18 Ghezipingning qaynap kétishining séni mazaqqa bashlap qoyushidin hushyar bol; Undaqta hetta zor kapaletmu séni qutquzalmaydu.
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
19 Yaki bayliqliring, Yaki küchüngning zor tirishishliri, Özüngni azab-oqubettin néri qilalamdu?
Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
20 Kéchige ümid baghlima, Chünki u chaghda xelq öz ornidin yoqilip kétidu.
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
21 Hushyar bol, eskilikke burulup ketme; Chünki sen [qebihlikni] derdke [sewr bolushning] ornida tallighansen.
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
22 Mana, Tengri küch-qudriti tüpeylidin üstündur; Uningdek ögetküchi barmu?
Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
23 Kim Uninggha mangidighan yolni békitip bergenidi? We yaki Uninggha: «Yaman qilding?» déyishke pétinalaydu?
Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
24 Insanlar tebrikleydighan Xudaning emellirini ulughlashni untuma!
Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
25 Hemme adem ularni körgendur; Insan baliliri yiraqtin ulargha qarap turidu».
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
26 « — Berheq, Tengri ulughdur, biz Uni chüshinelmeymiz, Uning yillirining sanini tekshürüp éniqlighili bolmaydu.
Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
27 Chünki U suni tamchilardin shümürüp chiqiridu; Ular pargha aylinip andin yamghur bolup yaghidu.
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
28 Shundaq qilip asmanlar [yamghurlarni] quyup bérip, Insan baliliri üstige molchiliq yaghduridu.
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
29 Biraq kim bulutlarning toqulushini, Uning [samawi] chédirining gümbür-gümbür qilidighanliqini chüshinelisun?
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
30 Mana, U chaqmiqi bilen etrapini yoruq qilidu, Hetta déngiz tektinimu yoruq qilidu.
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
31 U bular arqiliq xelqler üstidin höküm chiqiridu; Hem ular [arqiliqmu] mol ashliq béridu.
Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
32 U qollirini chaqmaq bilen tolduridu, Uninggha uridighan nishanni buyruydu.
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
33 [Xudaning] güldürmamisi uning kélidighanliqini élan qilidu; Hetta kalilarmu sézip, uni élan qilidu.
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.

< Ayup 36 >