< Ayup 36 >
1 Élixu sözini dawamlashturup mundaq dédi: —
以利戶又接着說:
2 «Méni birdem sözligili qoysang, Men yene Tengrige wakaliten qilidighan sözümning barliqini sanga ayan qilimen.
你再容我片時,我就指示你, 因我還有話為上帝說。
3 Bilimni yiraqlardin élip keltürimen, Ademlerni Yaratquchimni heqqaniy dep hésablaydighan qilimen.
我要將所知道的從遠處引來, 將公義歸給造我的主。
4 Méning gépim heqiqeten yalghan emestur; Bilimi mukemmel birsi sen bilen bille bolidu.
我的言語真不虛謊; 有知識全備的與你同在。
5 Mana, Tengri dégen ulughdur, Biraq U héchkimni kemsitmeydu; Uning chüshinishi chongqurdur, meqsitide ching turidu.
上帝有大能,並不藐視人; 他的智慧甚廣。
6 U yamanlarni hayat saqlimaydu; Biraq ézilgenler üchün adalet yürgüzidu.
他不保護惡人的性命, 卻為困苦人伸冤。
7 U heqqaniylardin közini élip ketmeydu, Belki ularni menggüge padishahlar bilen textte olturghuzidu, Shundaq qilip ularning mertiwisi üstün bolidu.
他時常看顧義人, 使他們和君王同坐寶座, 永遠要被高舉。
8 We eger ular kishenlen’gen bolsa, Japaning asaritige tutulghan bolsa,
他們若被鎖鍊捆住, 被苦難的繩索纏住,
9 Undaqta U ulargha qilghanlirini, Ularning itaetsizliklirini, Yeni ularning körenglep ketkenlikini özlirige körsetken bolidu.
他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
10 Shuning bilen U qulaqlirini terbiyige échip qoyidu, Ularni yamanliqtin qaytishqa buyruydu.
他也開通他們的耳朵得受教訓, 吩咐他們離開罪孽轉回。
11 Ular qulaq sélip Uninggha boysunsila Ular [qalghan] künlirini awatchiliqta, Yillirini xushluqta ötküzidu.
他們若聽從事奉他, 就必度日亨通,歷年福樂;
12 Biraq ular qulaq salmisa, qilichlinip dunyadin kétidu, Bilimsiz halda nepestin toxtap qalidu.
若不聽從, 就要被刀殺滅,無知無識而死。
13 Biraq könglige iplasliqni pükkenler yenila adawet saqlaydu; U ulargha asaret chüshürgendimu ular yenila tilawet qilmaydu.
那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救;
14 Ular yash turupla jan üzidu, Ularning hayati bechchiwazlar arisida tügeydu.
必在青年時死亡, 與污穢人一樣喪命。
15 Biraq U azab tartquchilarni azablardin bolghan terbiye arqiliq qutquzidu, U ular xar bolghan waqtida ularning quliqini achidu.
上帝藉着困苦救拔困苦人, 趁他們受欺壓開通他們的耳朵。
16 U shundaq qilip sénimu azarning aghzidin qistangchiliqi yoq keng bir yerge jelp qilghan bolatti; Undaqta dastixining maygha toldurulghan bolatti.
上帝也必引你出離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
17 Biraq sen hazir yamanlargha qaritilghan tégishlik jazalargha toldurulghansen; Shunga [Xudaning] hökümi hem adaliti séni tutuwaldi.
但你滿口有惡人批評的言語; 判斷和刑罰抓住你。
18 Ghezipingning qaynap kétishining séni mazaqqa bashlap qoyushidin hushyar bol; Undaqta hetta zor kapaletmu séni qutquzalmaydu.
不可容忿怒觸動你,使你不服責罰; 也不可因贖價大就偏行。
19 Yaki bayliqliring, Yaki küchüngning zor tirishishliri, Özüngni azab-oqubettin néri qilalamdu?
你的呼求,或是你一切的勢力, 果有靈驗,叫你不受患難嗎?
20 Kéchige ümid baghlima, Chünki u chaghda xelq öz ornidin yoqilip kétidu.
不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
21 Hushyar bol, eskilikke burulup ketme; Chünki sen [qebihlikni] derdke [sewr bolushning] ornida tallighansen.
你要謹慎,不可重看罪孽, 因你選擇罪孽過於選擇苦難。
22 Mana, Tengri küch-qudriti tüpeylidin üstündur; Uningdek ögetküchi barmu?
上帝行事有高大的能力; 教訓人的有誰像他呢?
23 Kim Uninggha mangidighan yolni békitip bergenidi? We yaki Uninggha: «Yaman qilding?» déyishke pétinalaydu?
誰派定他的道路? 誰能說:你所行的不義?
24 Insanlar tebrikleydighan Xudaning emellirini ulughlashni untuma!
你不可忘記稱讚他所行的為大, 就是人所歌頌的。
25 Hemme adem ularni körgendur; Insan baliliri yiraqtin ulargha qarap turidu».
他所行的,萬人都看見; 世人也從遠處觀看。
26 « — Berheq, Tengri ulughdur, biz Uni chüshinelmeymiz, Uning yillirining sanini tekshürüp éniqlighili bolmaydu.
上帝為大,我們不能全知; 他的年數不能測度。
27 Chünki U suni tamchilardin shümürüp chiqiridu; Ular pargha aylinip andin yamghur bolup yaghidu.
他吸取水點, 這水點從雲霧中就變成雨;
28 Shundaq qilip asmanlar [yamghurlarni] quyup bérip, Insan baliliri üstige molchiliq yaghduridu.
雲彩將雨落下,沛然降與世人。
29 Biraq kim bulutlarning toqulushini, Uning [samawi] chédirining gümbür-gümbür qilidighanliqini chüshinelisun?
誰能明白雲彩如何鋪張, 和上帝行宮的雷聲呢?
30 Mana, U chaqmiqi bilen etrapini yoruq qilidu, Hetta déngiz tektinimu yoruq qilidu.
他將亮光普照在自己的四圍; 他又遮覆海底。
31 U bular arqiliq xelqler üstidin höküm chiqiridu; Hem ular [arqiliqmu] mol ashliq béridu.
他用這些審判眾民, 且賜豐富的糧食。
32 U qollirini chaqmaq bilen tolduridu, Uninggha uridighan nishanni buyruydu.
他以電光遮手, 命閃電擊中敵人。
33 [Xudaning] güldürmamisi uning kélidighanliqini élan qilidu; Hetta kalilarmu sézip, uni élan qilidu.
所發的雷聲顯明他的作為, 又向牲畜指明要起暴風。