< Ayup 34 >
1 Élixu yene jawaben mundaq dédi: —
以利戶又說:
2 «I danishmenler, sözlirimni anglanglar, I tejribe-sawaqliq ademler, manga qulaq sélinglar.
你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
3 Éghiz taam tétip baqqandek, Qulaq sözning temini sinap baqidu.
因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
4 Özimiz üchün némining toghra bolidighanliqini bayqap tallayli; Arimizda némining yaxshi bolidighanliqini bileyli!
我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
5 Chünki Ayup: «Men heqqaniydurmen», We: «Tengri méning heqqimni bulap ketken» — deydu.
約伯曾說:我是公義, 上帝奪去我的理;
6 Yene u: «Heqqimge ziyan yetküzidighan, yalghan gepni qilishim toghrimu? Héch asiyliqim bolmighini bilen, manga sanjilghan oq zexmige dawa yoq» — deydu,
我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
7 Qéni, Ayupqa oxshaydighan kim bar?! Uninggha nisbeten bashqilarni haqaretlesh su ichkendek addiy ishtur.
誰像約伯, 喝譏誚如同喝水呢?
8 U qebihlik qilghuchilargha hemrah bolup yüridu, U reziller bilen bille mangidu.
他與作孽的結伴, 和惡人同行。
9 Chünki u: «Adem Xudadin söyünse, Bu uninggha héchqandaq paydisi yoq» dédi.
他說:人以上帝為樂, 總是無益。
10 Shunga, i danishmenler, manga qulaq sélinglar; Rezillik Tengridin yiraqta tursun! Yamanliq Hemmige Qadirdin néri bolsun!
所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。
11 Chünki U ademning qilghanlirini özige qayturidu, Her bir ademge öz yoli boyiche tégishlik nésiwe tapquzidu.
他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
12 Derheqiqet, Tengri héch eskilik qilmaydu, Hemmige Qadir hökümni hergiz burmilimaydu.
上帝必不作惡; 全能者也不偏離公平。
13 Kim Uninggha yer-zéminni amanet qilghan? Kim Uni pütkül jahanni bashqurushqa teyinlidi?
誰派他治理地, 安定全世界呢?
14 U peqet könglide shu niyetni qilsila, Özining Rohini hem nepisini Özige qayturuwalsila,
他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
15 Shuan barliq et igiliri birge nepestin qalidu, Ademler topa-changgha qaytidu.
凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
16 Sen danishmen bolsang, buni angla! Sözlirimning sadasigha qulaq sal!
你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
17 Adaletke öch bolghuchi höküm sürelemdu? Sen «Hemmidin Adil Bolghuchi»ni gunahkar békitemsen?!
難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
18 U bolsa padishahni: «Yarimas!», Mötiwerlerni: «Reziller» dégüchidur.
他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
19 U ne emirlerge héch yüz-xatire qilmaydu, Ne baylarni kembeghellerdin yuqiri körmeydu; Chünki ularning hemmisini U Öz qoli bilen yaratqandur.
他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
20 Közni yumup achquche ular ötüp kétidu, Tün yérimida xelqlermu tewrinip dunyadin kétidu; Ademning qolisiz ulughlar élip kétilidu.
在轉眼之間,半夜之中, 他們就死亡。 百姓被震動而去世; 有權力的被奪去非借人手。
21 Chünki Uning nezeri ademning yollirining üstide turidu; U insanning bar qedemlirini körüp yüridu.
上帝注目觀看人的道路, 看明人的腳步。
22 Shunga qebihlik qilghuchilargha yoshurun’ghudek héch qarangghuluq yoqtur, Hetta ölümning sayisidimu ular yoshurunalmaydu.
沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
23 Chünki Tengri ademlerni aldigha höküm qilishqa keltürüsh üchün, Ularni uzun’ghiche közitip yürüshining hajiti yoqtur.
上帝審判人,不必使人到他面前再三鑒察。
24 U küchlüklerni tekshürüp olturmayla pare-pare qiliwétidu, Hem bashqilarni ularning ornigha qoyidu;
他用難測之法打破有能力的人, 設立別人代替他們。
25 Chünki ularning qilghanliri uninggha éniq turidu; U ularni kéchide öriwétidu, shuning bilen ular yanjilidu.
他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
26 U yamanlarni xalayiq aldida kachatlighandek ularni uridu,
他在眾人眼前擊打他們, 如同擊打惡人一樣。
27 Chünki ular uninggha egishishtin bash tartqan, Uning yolliridin héchbirini héch etiwarlimighan.
因為他們偏行不跟從他, 也不留心他的道,
28 Ular shundaq qilip miskinlerning nale-peryadini Uning aldigha kirgüzidu, Shuning bilen U ézilgüchilerning yalwurushini anglaydu.
甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
29 U sükütte tursa, kim aghrinip qaqshisun. Meyli eldin, meyli shexstin bolsun, Eger U [shepqitini körsetmey] yüzini yoshuruwalsa, kim Uni körelisun?
他使人安靜,誰能擾亂呢? 他掩面,誰能見他呢? 無論待一國或一人都是如此-
30 Uning meqsiti iplaslar hökümranliq qilmisun, Ular el-ehlini damigha chüshürmisun dégenliktur.
使不虔敬的人不得作王, 免得有人牢籠百姓。
31 Chünki buning bilen ulardin birsi Tengrige: «Men tekebburluq qilghanmen; Men toghrini yene burmilimaymen;
有誰對上帝說: 我受了責罰,不再犯罪;
32 Özüm bilmiginimni manga ögitip qoyghaysen; Men yamanliq qilghan bolsam, men qayta qilmaymen» — dése,
我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
33 Sen Uning békitkinini ret qilghanliqing üchün, U peqet séning pikring boyichila insanning qilghanlirini Özige qayturushi kérekmu. Men emes, sen qarar qilishing kérektur; Emdi bilgenliringni bayan qilsangchu!
他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
34 Eqli bar ademler bolsa, Gépimni anglighan dana kishi bolsa: —
明理的人和聽我話的智慧人必對我說:
35 «Ayup sawatsizdek gep qildi; Uning sözliride eqil-parasettin eser yoq» — deydu.
約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。
36 Ayup rezil ademlerdek jawab bergenlikidin, Axirghiche sinalsun!
願約伯被試驗到底, 因他回答像惡人一樣。
37 Chünki u öz gunahining üstige yene asiyliqni qoshidu; U arimizda [ahanet bilen] chawak chélip, Tengrige qarshi sözlerni köpeytmekte».
他在罪上又加悖逆; 在我們中間拍手, 用許多言語輕慢上帝。