< Ayup 34 >
1 Élixu yene jawaben mundaq dédi: —
厄里烏接著說:
2 «I danishmenler, sözlirimni anglanglar, I tejribe-sawaqliq ademler, manga qulaq sélinglar.
你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
3 Éghiz taam tétip baqqandek, Qulaq sözning temini sinap baqidu.
原來耳朵是為辨別言語,有如口腔是為辨嘗食物。
4 Özimiz üchün némining toghra bolidighanliqini bayqap tallayli; Arimizda némining yaxshi bolidighanliqini bileyli!
讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
5 Chünki Ayup: «Men heqqaniydurmen», We: «Tengri méning heqqimni bulap ketken» — deydu.
約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
6 Yene u: «Heqqimge ziyan yetküzidighan, yalghan gepni qilishim toghrimu? Héch asiyliqim bolmighini bilen, manga sanjilghan oq zexmige dawa yoq» — deydu,
我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
7 Qéni, Ayupqa oxshaydighan kim bar?! Uninggha nisbeten bashqilarni haqaretlesh su ichkendek addiy ishtur.
那有一人像約伯,肆口漫罵如飲水﹖
8 U qebihlik qilghuchilargha hemrah bolup yüridu, U reziller bilen bille mangidu.
他豈不是與作惡的人結夥,同壞人交結來往﹖
9 Chünki u: «Adem Xudadin söyünse, Bu uninggha héchqandaq paydisi yoq» dédi.
他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
10 Shunga, i danishmenler, manga qulaq sélinglar; Rezillik Tengridin yiraqta tursun! Yamanliq Hemmige Qadirdin néri bolsun!
為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
11 Chünki U ademning qilghanlirini özige qayturidu, Her bir ademge öz yoli boyiche tégishlik nésiwe tapquzidu.
他必照人的行為報答他,按他的品行對待他。
12 Derheqiqet, Tengri héch eskilik qilmaydu, Hemmige Qadir hökümni hergiz burmilimaydu.
天主絕對不能作惡,全能者絕對不能顛倒是非。
13 Kim Uninggha yer-zéminni amanet qilghan? Kim Uni pütkül jahanni bashqurushqa teyinlidi?
誰委派他掌管大地,誰任命他治理普世﹖
14 U peqet könglide shu niyetni qilsila, Özining Rohini hem nepisini Özige qayturuwalsila,
他若將自己的神魂收回,將氣息復歸於自己,
15 Shuan barliq et igiliri birge nepestin qalidu, Ademler topa-changgha qaytidu.
所有血肉的人必都消滅,世人都要歸於塵土。
16 Sen danishmen bolsang, buni angla! Sözlirimning sadasigha qulaq sal!
若你聰明,請聽這事,側耳傾聽我的話。
17 Adaletke öch bolghuchi höküm sürelemdu? Sen «Hemmidin Adil Bolghuchi»ni gunahkar békitemsen?!
憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
18 U bolsa padishahni: «Yarimas!», Mötiwerlerni: «Reziller» dégüchidur.
他能稱君王為歹徒,能稱官吏為壞人。
19 U ne emirlerge héch yüz-xatire qilmaydu, Ne baylarni kembeghellerdin yuqiri körmeydu; Chünki ularning hemmisini U Öz qoli bilen yaratqandur.
他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
20 Közni yumup achquche ular ötüp kétidu, Tün yérimida xelqlermu tewrinip dunyadin kétidu; Ademning qolisiz ulughlar élip kétilidu.
他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
21 Chünki Uning nezeri ademning yollirining üstide turidu; U insanning bar qedemlirini körüp yüridu.
因為他的眼監視人的動作,觀察他的行徑。
22 Shunga qebihlik qilghuchilargha yoshurun’ghudek héch qarangghuluq yoqtur, Hetta ölümning sayisidimu ular yoshurunalmaydu.
沒有黑暗,也沒有陰影,可將作惡的人掩蔽。
23 Chünki Tengri ademlerni aldigha höküm qilishqa keltürüsh üchün, Ularni uzun’ghiche közitip yürüshining hajiti yoqtur.
天主不必給人指定時間,為使人到他前去受審。
24 U küchlüklerni tekshürüp olturmayla pare-pare qiliwétidu, Hem bashqilarni ularning ornigha qoyidu;
他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
25 Chünki ularning qilghanliri uninggha éniq turidu; U ularni kéchide öriwétidu, shuning bilen ular yanjilidu.
他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
26 U yamanlarni xalayiq aldida kachatlighandek ularni uridu,
在眾目昭彰之下,鞭打他們有如罪犯。
27 Chünki ular uninggha egishishtin bash tartqan, Uning yolliridin héchbirini héch etiwarlimighan.
因為他們遠離了他,不重視他一切的道,
28 Ular shundaq qilip miskinlerning nale-peryadini Uning aldigha kirgüzidu, Shuning bilen U ézilgüchilerning yalwurushini anglaydu.
致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
29 U sükütte tursa, kim aghrinip qaqshisun. Meyli eldin, meyli shexstin bolsun, Eger U [shepqitini körsetmey] yüzini yoshuruwalsa, kim Uni körelisun?
他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
30 Uning meqsiti iplaslar hökümranliq qilmisun, Ular el-ehlini damigha chüshürmisun dégenliktur.
使凡欺壓人民的,不得為王。
31 Chünki buning bilen ulardin birsi Tengrige: «Men tekebburluq qilghanmen; Men toghrini yene burmilimaymen;
如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
32 Özüm bilmiginimni manga ögitip qoyghaysen; Men yamanliq qilghan bolsam, men qayta qilmaymen» — dése,
我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
33 Sen Uning békitkinini ret qilghanliqing üchün, U peqet séning pikring boyichila insanning qilghanlirini Özige qayturushi kérekmu. Men emes, sen qarar qilishing kérektur; Emdi bilgenliringni bayan qilsangchu!
他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
34 Eqli bar ademler bolsa, Gépimni anglighan dana kishi bolsa: —
但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
35 «Ayup sawatsizdek gep qildi; Uning sözliride eqil-parasettin eser yoq» — deydu.
約伯所講的話毫無知識,他的話全不明智。」
36 Ayup rezil ademlerdek jawab bergenlikidin, Axirghiche sinalsun!
為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
37 Chünki u öz gunahining üstige yene asiyliqni qoshidu; U arimizda [ahanet bilen] chawak chélip, Tengrige qarshi sözlerni köpeytmekte».
因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。