< Ayup 33 >

1 «Emdilikte, i Ayup, bayanlirimgha qulaq salghaysen, Sözlirimning hemmisini anglap chiqqaysen.
Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
2 Mana hazir lewlirimni achtim, Aghzimda tilim gep qilidu.
Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
3 Sözlirim könglümdek durus bolidu, Lewlirim sap bolghan telimni bayan qilidu.
Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
4 Tengrining Rohi méni yaratqan; Hemmige Qadirning nepisi méni janlanduridu.
El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
5 Jawabing bolsa, manga reddiye bergin; Sözliringni aldimgha sepke qoyup jengge teyyar turghin!
Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
6 Mana, Tengri aldida men sanga oxshash bendimen; Menmu laydin shekillendürülüp yasalghanmen.
Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
7 Berheq, men sanga héch wehime salmaqchi emesmen, We yaki men salghan yük sanga bésim bolmaydu.
Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
8 Sen derweqe quliqimgha gep qildingki, Öz awazing bilen: —
En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
9 «Men héch itaetsiz bolmay pak bolimen; Men sap, mende héch gunah yoq...
Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
10 Mana, Xuda mendin seweb tépip hujum qilidu, U méni Öz düshmini dep qaraydu;
Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
11 U putlirimni kishenlerge salidu, Hemme yollirimni közitip yüridu» — dégenlikingni anglidim.
Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
12 Mana, men sanga jawab béreyki, Bu ishta géping toghra emes; Chünki Tengri insandin ulughdur.
Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
13 Sen némishqa uning bilen dewaliship: — U Özi qilghan ishliri toghruluq héch chüshenche bermeydu» dep yürisen?
¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
14 Chünki Tengri heqiqeten gep qilidu; Bir qétim, ikki qétim, Lékin insan buni sezmeydu;
Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
15 Chüsh körgende, kéchidiki ghayibane alamette, — (Qattiq uyqu insanlarni basqanda, Yaki orun-körpiliride ügdek basqanda) —
En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
16 — Shu chaghlarda U insanlarning quliqini achidu, U ulargha bergen nesihetni [ularning yürikige] möhürleydu.
Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
17 Uning meqsiti ademlerni [yaman] yolidin yandurushtur, Insanni tekebburluqtin saqlashtur;
a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
18 Buning bilen [Xuda] ademning jénini köz yetmes hangdin yandurup, saqlaydu, uning hayatini qilichlinishtin qoghdaydu.
para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
19 Yaki bolmisa, u orun tutup yétip qalghinida aghriq bilen, Söngeklirini öz-ara soqushturup biaram qilish bilen, Terbiye qilinidu.
También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
20 Shuning bilen uning pütün wujudi taamdin nepretlinidu, Uning jéni herxil nazu-németlerdin qachidu.
lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
21 Uning éti közdin yoqilip kétidu, Eslide körünmeydighan söngekliri börtüp chiqidu.
Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
22 Buning bilen jéni köz yetmes hanggha yéqin kélidu, Hayati halak qilghuchi perishtilerge yéqinlishidu;
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
23 Biraq, eger uning bilen bir terepte turidighan kélishtürgüchi bir perishte bolsa, Yeni mingining ichide birsi bolsa, — Insan balisigha toghra yolni körsitip béridighan kélishtürgüchi bolsa,
Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
24 Undaqta [Xuda] uninggha shepqet körsitip: «Uni hangdin chüshüp kétishtin qutquzup qoyghin, Chünki Men nijat-qutulushqa kapalet aldim» — deydu.
tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
25 Buning bilen uning etliri baliliq waqtidikidin yumran bolidu; U yashliqigha qaytidu.
Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
26 U Tengrige dua qilidu, U shepqet qilip uni qobul qilidu, U xushal-xuram tentene qilip Uning didarini köridu, Hemde [Xuda] uning heqqaniyliqini özige qayturidu.
Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
27 U ademler aldida küy éytip: — «Men gunah qildim, Toghra yolni burmilighanmen, Biraq tégishlik jaza manga bérilmidi!
Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
28 U rohimni hanggha chüshüshtin qutquzdi, Jénim nurni huzurlinip köridu» — deydu.
Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
29 Mana, bu emellerning hemmisini Tengri ademni dep, Ikki hetta üch mertem ayan qilidu,
En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
30 Meqsiti uning jénini hangdin yandurup qutquzushtur, Uni hayatliq nuri bilen yorutush üchündur.
para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
31 I Ayup, manga qulaq salghaysen; Ününgni chiqarma, men yene söz qilay.
Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
32 Eger sözliring bolsa, manga jawab qiliwergin; Sözligin! Chünki imkaniyet bolsila méning séni aqlighum bar.
Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
33 Bolmisa, méningkini anglap oltur; Süküt qilghin, men sanga danaliqni ögitip qoyay».
Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.

< Ayup 33 >