< Ayup 33 >
1 «Emdilikte, i Ayup, bayanlirimgha qulaq salghaysen, Sözlirimning hemmisini anglap chiqqaysen.
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
2 Mana hazir lewlirimni achtim, Aghzimda tilim gep qilidu.
視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
3 Sözlirim könglümdek durus bolidu, Lewlirim sap bolghan telimni bayan qilidu.
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその智識を陳ん
4 Tengrining Rohi méni yaratqan; Hemmige Qadirning nepisi méni janlanduridu.
神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
5 Jawabing bolsa, manga reddiye bergin; Sözliringni aldimgha sepke qoyup jengge teyyar turghin!
汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
6 Mana, Tengri aldida men sanga oxshash bendimen; Menmu laydin shekillendürülüp yasalghanmen.
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
7 Berheq, men sanga héch wehime salmaqchi emesmen, We yaki men salghan yük sanga bésim bolmaydu.
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
8 Sen derweqe quliqimgha gep qildingki, Öz awazing bilen: —
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
9 «Men héch itaetsiz bolmay pak bolimen; Men sap, mende héch gunah yoq...
われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
10 Mana, Xuda mendin seweb tépip hujum qilidu, U méni Öz düshmini dep qaraydu;
視よ彼らわれを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
11 U putlirimni kishenlerge salidu, Hemme yollirimni közitip yüridu» — dégenlikingni anglidim.
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
12 Mana, men sanga jawab béreyki, Bu ishta géping toghra emes; Chünki Tengri insandin ulughdur.
視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
13 Sen némishqa uning bilen dewaliship: — U Özi qilghan ishliri toghruluq héch chüshenche bermeydu» dep yürisen?
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
14 Chünki Tengri heqiqeten gep qilidu; Bir qétim, ikki qétim, Lékin insan buni sezmeydu;
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
15 Chüsh körgende, kéchidiki ghayibane alamette, — (Qattiq uyqu insanlarni basqanda, Yaki orun-körpiliride ügdek basqanda) —
人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
16 — Shu chaghlarda U insanlarning quliqini achidu, U ulargha bergen nesihetni [ularning yürikige] möhürleydu.
かれ人の耳をひらき その教ふる所を印して堅うし
17 Uning meqsiti ademlerni [yaman] yolidin yandurushtur, Insanni tekebburluqtin saqlashtur;
斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
18 Buning bilen [Xuda] ademning jénini köz yetmes hangdin yandurup, saqlaydu, uning hayatini qilichlinishtin qoghdaydu.
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
19 Yaki bolmisa, u orun tutup yétip qalghinida aghriq bilen, Söngeklirini öz-ara soqushturup biaram qilish bilen, Terbiye qilinidu.
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
20 Shuning bilen uning pütün wujudi taamdin nepretlinidu, Uning jéni herxil nazu-németlerdin qachidu.
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
21 Uning éti közdin yoqilip kétidu, Eslide körünmeydighan söngekliri börtüp chiqidu.
その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
22 Buning bilen jéni köz yetmes hanggha yéqin kélidu, Hayati halak qilghuchi perishtilerge yéqinlishidu;
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
23 Biraq, eger uning bilen bir terepte turidighan kélishtürgüchi bir perishte bolsa, Yeni mingining ichide birsi bolsa, — Insan balisigha toghra yolni körsitip béridighan kélishtürgüchi bolsa,
しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
24 Undaqta [Xuda] uninggha shepqet körsitip: «Uni hangdin chüshüp kétishtin qutquzup qoyghin, Chünki Men nijat-qutulushqa kapalet aldim» — deydu.
神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
25 Buning bilen uning etliri baliliq waqtidikidin yumran bolidu; U yashliqigha qaytidu.
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
26 U Tengrige dua qilidu, U shepqet qilip uni qobul qilidu, U xushal-xuram tentene qilip Uning didarini köridu, Hemde [Xuda] uning heqqaniyliqini özige qayturidu.
かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
27 U ademler aldida küy éytip: — «Men gunah qildim, Toghra yolni burmilighanmen, Biraq tégishlik jaza manga bérilmidi!
かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
28 U rohimni hanggha chüshüshtin qutquzdi, Jénim nurni huzurlinip köridu» — deydu.
神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
29 Mana, bu emellerning hemmisini Tengri ademni dep, Ikki hetta üch mertem ayan qilidu,
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
30 Meqsiti uning jénini hangdin yandurup qutquzushtur, Uni hayatliq nuri bilen yorutush üchündur.
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
31 I Ayup, manga qulaq salghaysen; Ününgni chiqarma, men yene söz qilay.
ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
32 Eger sözliring bolsa, manga jawab qiliwergin; Sözligin! Chünki imkaniyet bolsila méning séni aqlighum bar.
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
33 Bolmisa, méningkini anglap oltur; Süküt qilghin, men sanga danaliqni ögitip qoyay».
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を教へん