< Ayup 33 >

1 «Emdilikte, i Ayup, bayanlirimgha qulaq salghaysen, Sözlirimning hemmisini anglap chiqqaysen.
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Mana hazir lewlirimni achtim, Aghzimda tilim gep qilidu.
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Sözlirim könglümdek durus bolidu, Lewlirim sap bolghan telimni bayan qilidu.
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 Tengrining Rohi méni yaratqan; Hemmige Qadirning nepisi méni janlanduridu.
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Jawabing bolsa, manga reddiye bergin; Sözliringni aldimgha sepke qoyup jengge teyyar turghin!
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Mana, Tengri aldida men sanga oxshash bendimen; Menmu laydin shekillendürülüp yasalghanmen.
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 Berheq, men sanga héch wehime salmaqchi emesmen, We yaki men salghan yük sanga bésim bolmaydu.
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 Sen derweqe quliqimgha gep qildingki, Öz awazing bilen: —
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
9 «Men héch itaetsiz bolmay pak bolimen; Men sap, mende héch gunah yoq...
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Mana, Xuda mendin seweb tépip hujum qilidu, U méni Öz düshmini dep qaraydu;
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 U putlirimni kishenlerge salidu, Hemme yollirimni közitip yüridu» — dégenlikingni anglidim.
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 Mana, men sanga jawab béreyki, Bu ishta géping toghra emes; Chünki Tengri insandin ulughdur.
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 Sen némishqa uning bilen dewaliship: — U Özi qilghan ishliri toghruluq héch chüshenche bermeydu» dep yürisen?
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 Chünki Tengri heqiqeten gep qilidu; Bir qétim, ikki qétim, Lékin insan buni sezmeydu;
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 Chüsh körgende, kéchidiki ghayibane alamette, — (Qattiq uyqu insanlarni basqanda, Yaki orun-körpiliride ügdek basqanda) —
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 — Shu chaghlarda U insanlarning quliqini achidu, U ulargha bergen nesihetni [ularning yürikige] möhürleydu.
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 Uning meqsiti ademlerni [yaman] yolidin yandurushtur, Insanni tekebburluqtin saqlashtur;
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 Buning bilen [Xuda] ademning jénini köz yetmes hangdin yandurup, saqlaydu, uning hayatini qilichlinishtin qoghdaydu.
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 Yaki bolmisa, u orun tutup yétip qalghinida aghriq bilen, Söngeklirini öz-ara soqushturup biaram qilish bilen, Terbiye qilinidu.
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 Shuning bilen uning pütün wujudi taamdin nepretlinidu, Uning jéni herxil nazu-németlerdin qachidu.
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 Uning éti közdin yoqilip kétidu, Eslide körünmeydighan söngekliri börtüp chiqidu.
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 Buning bilen jéni köz yetmes hanggha yéqin kélidu, Hayati halak qilghuchi perishtilerge yéqinlishidu;
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 Biraq, eger uning bilen bir terepte turidighan kélishtürgüchi bir perishte bolsa, Yeni mingining ichide birsi bolsa, — Insan balisigha toghra yolni körsitip béridighan kélishtürgüchi bolsa,
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 Undaqta [Xuda] uninggha shepqet körsitip: «Uni hangdin chüshüp kétishtin qutquzup qoyghin, Chünki Men nijat-qutulushqa kapalet aldim» — deydu.
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 Buning bilen uning etliri baliliq waqtidikidin yumran bolidu; U yashliqigha qaytidu.
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 U Tengrige dua qilidu, U shepqet qilip uni qobul qilidu, U xushal-xuram tentene qilip Uning didarini köridu, Hemde [Xuda] uning heqqaniyliqini özige qayturidu.
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 U ademler aldida küy éytip: — «Men gunah qildim, Toghra yolni burmilighanmen, Biraq tégishlik jaza manga bérilmidi!
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 U rohimni hanggha chüshüshtin qutquzdi, Jénim nurni huzurlinip köridu» — deydu.
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 Mana, bu emellerning hemmisini Tengri ademni dep, Ikki hetta üch mertem ayan qilidu,
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 Meqsiti uning jénini hangdin yandurup qutquzushtur, Uni hayatliq nuri bilen yorutush üchündur.
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 I Ayup, manga qulaq salghaysen; Ününgni chiqarma, men yene söz qilay.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 Eger sözliring bolsa, manga jawab qiliwergin; Sözligin! Chünki imkaniyet bolsila méning séni aqlighum bar.
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 Bolmisa, méningkini anglap oltur; Süküt qilghin, men sanga danaliqni ögitip qoyay».
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Ayup 33 >