< Ayup 33 >
1 «Emdilikte, i Ayup, bayanlirimgha qulaq salghaysen, Sözlirimning hemmisini anglap chiqqaysen.
Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
2 Mana hazir lewlirimni achtim, Aghzimda tilim gep qilidu.
Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
3 Sözlirim könglümdek durus bolidu, Lewlirim sap bolghan telimni bayan qilidu.
My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
4 Tengrining Rohi méni yaratqan; Hemmige Qadirning nepisi méni janlanduridu.
The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
5 Jawabing bolsa, manga reddiye bergin; Sözliringni aldimgha sepke qoyup jengge teyyar turghin!
If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
6 Mana, Tengri aldida men sanga oxshash bendimen; Menmu laydin shekillendürülüp yasalghanmen.
Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
7 Berheq, men sanga héch wehime salmaqchi emesmen, We yaki men salghan yük sanga bésim bolmaydu.
Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
8 Sen derweqe quliqimgha gep qildingki, Öz awazing bilen: —
Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
9 «Men héch itaetsiz bolmay pak bolimen; Men sap, mende héch gunah yoq...
I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
10 Mana, Xuda mendin seweb tépip hujum qilidu, U méni Öz düshmini dep qaraydu;
Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
11 U putlirimni kishenlerge salidu, Hemme yollirimni közitip yüridu» — dégenlikingni anglidim.
He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
12 Mana, men sanga jawab béreyki, Bu ishta géping toghra emes; Chünki Tengri insandin ulughdur.
Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
13 Sen némishqa uning bilen dewaliship: — U Özi qilghan ishliri toghruluq héch chüshenche bermeydu» dep yürisen?
Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
14 Chünki Tengri heqiqeten gep qilidu; Bir qétim, ikki qétim, Lékin insan buni sezmeydu;
For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
15 Chüsh körgende, kéchidiki ghayibane alamette, — (Qattiq uyqu insanlarni basqanda, Yaki orun-körpiliride ügdek basqanda) —
In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
16 — Shu chaghlarda U insanlarning quliqini achidu, U ulargha bergen nesihetni [ularning yürikige] möhürleydu.
Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
17 Uning meqsiti ademlerni [yaman] yolidin yandurushtur, Insanni tekebburluqtin saqlashtur;
That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
18 Buning bilen [Xuda] ademning jénini köz yetmes hangdin yandurup, saqlaydu, uning hayatini qilichlinishtin qoghdaydu.
And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
19 Yaki bolmisa, u orun tutup yétip qalghinida aghriq bilen, Söngeklirini öz-ara soqushturup biaram qilish bilen, Terbiye qilinidu.
He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
20 Shuning bilen uning pütün wujudi taamdin nepretlinidu, Uning jéni herxil nazu-németlerdin qachidu.
So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
21 Uning éti közdin yoqilip kétidu, Eslide körünmeydighan söngekliri börtüp chiqidu.
His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
22 Buning bilen jéni köz yetmes hanggha yéqin kélidu, Hayati halak qilghuchi perishtilerge yéqinlishidu;
So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
23 Biraq, eger uning bilen bir terepte turidighan kélishtürgüchi bir perishte bolsa, Yeni mingining ichide birsi bolsa, — Insan balisigha toghra yolni körsitip béridighan kélishtürgüchi bolsa,
If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
24 Undaqta [Xuda] uninggha shepqet körsitip: «Uni hangdin chüshüp kétishtin qutquzup qoyghin, Chünki Men nijat-qutulushqa kapalet aldim» — deydu.
Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
25 Buning bilen uning etliri baliliq waqtidikidin yumran bolidu; U yashliqigha qaytidu.
Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
26 U Tengrige dua qilidu, U shepqet qilip uni qobul qilidu, U xushal-xuram tentene qilip Uning didarini köridu, Hemde [Xuda] uning heqqaniyliqini özige qayturidu.
He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
27 U ademler aldida küy éytip: — «Men gunah qildim, Toghra yolni burmilighanmen, Biraq tégishlik jaza manga bérilmidi!
He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
28 U rohimni hanggha chüshüshtin qutquzdi, Jénim nurni huzurlinip köridu» — deydu.
He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Mana, bu emellerning hemmisini Tengri ademni dep, Ikki hetta üch mertem ayan qilidu,
Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
30 Meqsiti uning jénini hangdin yandurup qutquzushtur, Uni hayatliq nuri bilen yorutush üchündur.
That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
31 I Ayup, manga qulaq salghaysen; Ününgni chiqarma, men yene söz qilay.
Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
32 Eger sözliring bolsa, manga jawab qiliwergin; Sözligin! Chünki imkaniyet bolsila méning séni aqlighum bar.
If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
33 Bolmisa, méningkini anglap oltur; Süküt qilghin, men sanga danaliqni ögitip qoyay».
If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.