< Ayup 33 >

1 «Emdilikte, i Ayup, bayanlirimgha qulaq salghaysen, Sözlirimning hemmisini anglap chiqqaysen.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Mana hazir lewlirimni achtim, Aghzimda tilim gep qilidu.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Sözlirim könglümdek durus bolidu, Lewlirim sap bolghan telimni bayan qilidu.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 Tengrining Rohi méni yaratqan; Hemmige Qadirning nepisi méni janlanduridu.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Jawabing bolsa, manga reddiye bergin; Sözliringni aldimgha sepke qoyup jengge teyyar turghin!
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Mana, Tengri aldida men sanga oxshash bendimen; Menmu laydin shekillendürülüp yasalghanmen.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Berheq, men sanga héch wehime salmaqchi emesmen, We yaki men salghan yük sanga bésim bolmaydu.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Sen derweqe quliqimgha gep qildingki, Öz awazing bilen: —
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 «Men héch itaetsiz bolmay pak bolimen; Men sap, mende héch gunah yoq...
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Mana, Xuda mendin seweb tépip hujum qilidu, U méni Öz düshmini dep qaraydu;
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 U putlirimni kishenlerge salidu, Hemme yollirimni közitip yüridu» — dégenlikingni anglidim.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Mana, men sanga jawab béreyki, Bu ishta géping toghra emes; Chünki Tengri insandin ulughdur.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Sen némishqa uning bilen dewaliship: — U Özi qilghan ishliri toghruluq héch chüshenche bermeydu» dep yürisen?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Chünki Tengri heqiqeten gep qilidu; Bir qétim, ikki qétim, Lékin insan buni sezmeydu;
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Chüsh körgende, kéchidiki ghayibane alamette, — (Qattiq uyqu insanlarni basqanda, Yaki orun-körpiliride ügdek basqanda) —
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 — Shu chaghlarda U insanlarning quliqini achidu, U ulargha bergen nesihetni [ularning yürikige] möhürleydu.
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 Uning meqsiti ademlerni [yaman] yolidin yandurushtur, Insanni tekebburluqtin saqlashtur;
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 Buning bilen [Xuda] ademning jénini köz yetmes hangdin yandurup, saqlaydu, uning hayatini qilichlinishtin qoghdaydu.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 Yaki bolmisa, u orun tutup yétip qalghinida aghriq bilen, Söngeklirini öz-ara soqushturup biaram qilish bilen, Terbiye qilinidu.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 Shuning bilen uning pütün wujudi taamdin nepretlinidu, Uning jéni herxil nazu-németlerdin qachidu.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Uning éti közdin yoqilip kétidu, Eslide körünmeydighan söngekliri börtüp chiqidu.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Buning bilen jéni köz yetmes hanggha yéqin kélidu, Hayati halak qilghuchi perishtilerge yéqinlishidu;
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 Biraq, eger uning bilen bir terepte turidighan kélishtürgüchi bir perishte bolsa, Yeni mingining ichide birsi bolsa, — Insan balisigha toghra yolni körsitip béridighan kélishtürgüchi bolsa,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 Undaqta [Xuda] uninggha shepqet körsitip: «Uni hangdin chüshüp kétishtin qutquzup qoyghin, Chünki Men nijat-qutulushqa kapalet aldim» — deydu.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Buning bilen uning etliri baliliq waqtidikidin yumran bolidu; U yashliqigha qaytidu.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 U Tengrige dua qilidu, U shepqet qilip uni qobul qilidu, U xushal-xuram tentene qilip Uning didarini köridu, Hemde [Xuda] uning heqqaniyliqini özige qayturidu.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 U ademler aldida küy éytip: — «Men gunah qildim, Toghra yolni burmilighanmen, Biraq tégishlik jaza manga bérilmidi!
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 U rohimni hanggha chüshüshtin qutquzdi, Jénim nurni huzurlinip köridu» — deydu.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Mana, bu emellerning hemmisini Tengri ademni dep, Ikki hetta üch mertem ayan qilidu,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 Meqsiti uning jénini hangdin yandurup qutquzushtur, Uni hayatliq nuri bilen yorutush üchündur.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 I Ayup, manga qulaq salghaysen; Ününgni chiqarma, men yene söz qilay.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Eger sözliring bolsa, manga jawab qiliwergin; Sözligin! Chünki imkaniyet bolsila méning séni aqlighum bar.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Bolmisa, méningkini anglap oltur; Süküt qilghin, men sanga danaliqni ögitip qoyay».
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< Ayup 33 >