< Ayup 32 >

1 Shuning bilen bu üch kishi Ayupqa jawab bérishtin toxtidi; chünki ular Ayupning qarishida özini heqqaniy dep tonuydighanliqini bildi.
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 Andin Buziliq Ramning ailisidin bolghan Baraxelning oghli Élixu isimlik yigitning ghezipi qozghaldi; uning ghezipi Ayupqa qarita qozghaldi, chünki u Xudani emes, belki özini toghra hésablighanidi;
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3 Uning ghezipi Ayupning üch dostlirighimu qaritildi, chünki ular Ayupqa reddiye bergüdek söz tapalmay turup, yenila uni gunahkar dep békitkenidi.
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Biraq Élixu bolsa Ayupqa jawab bérishni kütkenidi, chünki bu töteylenning körgen künliri özidin köp idi.
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 Élixu bu üch dostning aghzida héchqandaq jawabi yoqluqini körgendin kéyin, uning ghezipi qozghaldi.
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 Shuning bilen Buziliq Baraxelning oghli Élixu éghiz échip jawaben mundaq dédi: — «Men bolsam yash, siler bolsanglar yashan’ghansiler; Shundaq bolghachqa men tartinip, bilgenlirimni silerge ayan qilishtin qorqup keldim.
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7 Men: «Yéshi chong bolghanlar [awwal] sözlishi kérek; Yillar köpeyse, ademge danaliqni ögitidu», dep qarayttim;
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8 Biraq herbir insanda roh bar; Hemmige Qadirning nepisi uni eqil-idrakliq qilip yorutidu.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9 Lékin chonglarning dana bolushi natayin; Qérilarning toghra höküm chiqaralishimu natayin.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 Shunga men: «Manga qulaq sélinglar» deymen, Menmu öz bilginimni bayan eyley.
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11 Mana, siler toghra sözlerni izdep yürgininglarda, Men sözliringlarni kütkenmen; Silerning munazirenglargha qulaq salattim;
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 Shundaq, silerge chin könglümdin qulaq saldim; Biraq silerdin héchqaysinglar Ayupqa reddiye bermidinglar, Héchqaysinglar uning sözlirige jawab bérelmidinglarki,
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 Siler: «Heqiqeten danaliq taptuq!» déyelmeysiler; Insan emes, belki Tengri uninggha reddiye qilidu.
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14 Uning jengge tizilghan hujum sözliri manga qaritilghan emes; Hem men bolsam silerning gepliringlar boyiche uninggha jawab bermeymen
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 (Bu ücheylen heyranuhes bolup, qayta jawab bérishmidi; Hemme söz ulardin uchup ketti.
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16 Men kütüp turattim, chünki ular gep qilmidi, belki jimjit öre turup qayta jawab bermidi);
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17 Emdi özümning nöwitide men jawab bérey, Menmu bilginimni körsitip bérey.
I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
18 Chünki deydighan sözlirim liq toldi; Ichimdiki Roh manga türtke boldi;
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19 Mana, qorsiqim échilmighan sharab tulumigha oxshaydu; Yéngi sharab tulumliri partlap kétidighandek partlaydighan boldi.
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20 Shunga men söz qilip ichimni boshitay; Men lewlirimni échip jawab bérey.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 Men héchkimge yüz-xatire qilmaymen; We yaki héch ademge xushamet qilmaymen.
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22 Men xushamet qilishni ögenmigenmen; undaq bolidighan bolsa, Yaratquchum choqum tézla méni élip kétidu».
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.

< Ayup 32 >