< Ayup 32 >

1 Shuning bilen bu üch kishi Ayupqa jawab bérishtin toxtidi; chünki ular Ayupning qarishida özini heqqaniy dep tonuydighanliqini bildi.
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
2 Andin Buziliq Ramning ailisidin bolghan Baraxelning oghli Élixu isimlik yigitning ghezipi qozghaldi; uning ghezipi Ayupqa qarita qozghaldi, chünki u Xudani emes, belki özini toghra hésablighanidi;
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
3 Uning ghezipi Ayupning üch dostlirighimu qaritildi, chünki ular Ayupqa reddiye bergüdek söz tapalmay turup, yenila uni gunahkar dep békitkenidi.
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
4 Biraq Élixu bolsa Ayupqa jawab bérishni kütkenidi, chünki bu töteylenning körgen künliri özidin köp idi.
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
5 Élixu bu üch dostning aghzida héchqandaq jawabi yoqluqini körgendin kéyin, uning ghezipi qozghaldi.
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
6 Shuning bilen Buziliq Baraxelning oghli Élixu éghiz échip jawaben mundaq dédi: — «Men bolsam yash, siler bolsanglar yashan’ghansiler; Shundaq bolghachqa men tartinip, bilgenlirimni silerge ayan qilishtin qorqup keldim.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
7 Men: «Yéshi chong bolghanlar [awwal] sözlishi kérek; Yillar köpeyse, ademge danaliqni ögitidu», dep qarayttim;
For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
8 Biraq herbir insanda roh bar; Hemmige Qadirning nepisi uni eqil-idrakliq qilip yorutidu.
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
9 Lékin chonglarning dana bolushi natayin; Qérilarning toghra höküm chiqaralishimu natayin.
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
10 Shunga men: «Manga qulaq sélinglar» deymen, Menmu öz bilginimni bayan eyley.
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
11 Mana, siler toghra sözlerni izdep yürgininglarda, Men sözliringlarni kütkenmen; Silerning munazirenglargha qulaq salattim;
For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 Shundaq, silerge chin könglümdin qulaq saldim; Biraq silerdin héchqaysinglar Ayupqa reddiye bermidinglar, Héchqaysinglar uning sözlirige jawab bérelmidinglarki,
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 Siler: «Heqiqeten danaliq taptuq!» déyelmeysiler; Insan emes, belki Tengri uninggha reddiye qilidu.
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
14 Uning jengge tizilghan hujum sözliri manga qaritilghan emes; Hem men bolsam silerning gepliringlar boyiche uninggha jawab bermeymen
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
15 (Bu ücheylen heyranuhes bolup, qayta jawab bérishmidi; Hemme söz ulardin uchup ketti.
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
16 Men kütüp turattim, chünki ular gep qilmidi, belki jimjit öre turup qayta jawab bermidi);
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
17 Emdi özümning nöwitide men jawab bérey, Menmu bilginimni körsitip bérey.
and Y schal schewe my kunnyng.
18 Chünki deydighan sözlirim liq toldi; Ichimdiki Roh manga türtke boldi;
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
19 Mana, qorsiqim échilmighan sharab tulumigha oxshaydu; Yéngi sharab tulumliri partlap kétidighandek partlaydighan boldi.
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
20 Shunga men söz qilip ichimni boshitay; Men lewlirimni échip jawab bérey.
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
21 Men héchkimge yüz-xatire qilmaymen; We yaki héch ademge xushamet qilmaymen.
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
22 Men xushamet qilishni ögenmigenmen; undaq bolidighan bolsa, Yaratquchum choqum tézla méni élip kétidu».
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.

< Ayup 32 >