< Ayup 32 >

1 Shuning bilen bu üch kishi Ayupqa jawab bérishtin toxtidi; chünki ular Ayupning qarishida özini heqqaniy dep tonuydighanliqini bildi.
於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
2 Andin Buziliq Ramning ailisidin bolghan Baraxelning oghli Élixu isimlik yigitning ghezipi qozghaldi; uning ghezipi Ayupqa qarita qozghaldi, chünki u Xudani emes, belki özini toghra hésablighanidi;
那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
3 Uning ghezipi Ayupning üch dostlirighimu qaritildi, chünki ular Ayupqa reddiye bergüdek söz tapalmay turup, yenila uni gunahkar dep békitkenidi.
他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
4 Biraq Élixu bolsa Ayupqa jawab bérishni kütkenidi, chünki bu töteylenning körgen künliri özidin köp idi.
以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
5 Élixu bu üch dostning aghzida héchqandaq jawabi yoqluqini körgendin kéyin, uning ghezipi qozghaldi.
以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
6 Shuning bilen Buziliq Baraxelning oghli Élixu éghiz échip jawaben mundaq dédi: — «Men bolsam yash, siler bolsanglar yashan’ghansiler; Shundaq bolghachqa men tartinip, bilgenlirimni silerge ayan qilishtin qorqup keldim.
布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
7 Men: «Yéshi chong bolghanlar [awwal] sözlishi kérek; Yillar köpeyse, ademge danaliqni ögitidu», dep qarayttim;
我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
8 Biraq herbir insanda roh bar; Hemmige Qadirning nepisi uni eqil-idrakliq qilip yorutidu.
但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
9 Lékin chonglarning dana bolushi natayin; Qérilarning toghra höküm chiqaralishimu natayin.
尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
10 Shunga men: «Manga qulaq sélinglar» deymen, Menmu öz bilginimni bayan eyley.
因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
11 Mana, siler toghra sözlerni izdep yürgininglarda, Men sözliringlarni kütkenmen; Silerning munazirenglargha qulaq salattim;
你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
12 Shundaq, silerge chin könglümdin qulaq saldim; Biraq silerdin héchqaysinglar Ayupqa reddiye bermidinglar, Héchqaysinglar uning sözlirige jawab bérelmidinglarki,
留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
13 Siler: «Heqiqeten danaliq taptuq!» déyelmeysiler; Insan emes, belki Tengri uninggha reddiye qilidu.
你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
14 Uning jengge tizilghan hujum sözliri manga qaritilghan emes; Hem men bolsam silerning gepliringlar boyiche uninggha jawab bermeymen
約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
15 (Bu ücheylen heyranuhes bolup, qayta jawab bérishmidi; Hemme söz ulardin uchup ketti.
他們驚奇不再回答, 一言不發。
16 Men kütüp turattim, chünki ular gep qilmidi, belki jimjit öre turup qayta jawab bermidi);
我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
17 Emdi özümning nöwitide men jawab bérey, Menmu bilginimni körsitip bérey.
我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
18 Chünki deydighan sözlirim liq toldi; Ichimdiki Roh manga türtke boldi;
因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
19 Mana, qorsiqim échilmighan sharab tulumigha oxshaydu; Yéngi sharab tulumliri partlap kétidighandek partlaydighan boldi.
我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
20 Shunga men söz qilip ichimni boshitay; Men lewlirimni échip jawab bérey.
我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
21 Men héchkimge yüz-xatire qilmaymen; We yaki héch ademge xushamet qilmaymen.
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 Men xushamet qilishni ögenmigenmen; undaq bolidighan bolsa, Yaratquchum choqum tézla méni élip kétidu».
我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。

< Ayup 32 >